Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая полностью

Идеал, навек погибший в бездне сгинувшего мира,Мира, мыслившего песней, говорившего в стихах,О, тебя я вижу, слышу, мысль твоя звучит, как лира,И поет она о небе, рае, звездах и богах.О Венера, мрамор теплый, очи, блещущие тайной,Руки нежные — их создал юный царственный поэт.Ты была обожествленьем красоты необычайной,Красоты, что и сегодня излучает яркий свет.Рафаэль, в мечтах паривший над луной и облаками,Тот, кто сердцем возносился к нескончаемой весне,На тебя взглянув, увидел светлый рай с его садамиИ тебя средь херувимов в запредельной тишине.На пустом холсте художник создал лик богини света,В звездном венчике с улыбкой девственной и неземной,Дивный лик, сиянья полный, херувим и дева эта,Дева — ангелов прообраз лучезарною красой;Так и я, плененный ночью волшебства и вдохновенья,Превратил твой лик бездушный, твой жестокий злобный лик,В образ ангелоподобный, в ласку светлого мгновенья,Чтобы в жизни опустелой счастья нежный луч возник.Опьяненью предаваясь, ты больной и бледной стала,От укусов злых порока рот поблек и посинел,Но набросил на блудницу я искусства покрывало,И мгновенно тусклый образ, как безгрешный, заблестел.Отдал я тебе богатство — луч, струящий свет волшебныйВкруг чела непостижимой херувимской красоты,Превратил в святую беса, пьяный хохот — в гимн хвалебный,И уже не взглядом наглым — звездным оком смотришь ты.Но теперь покров спадает, от мечтаний пробуждая,Разбудил меня, о демон, губ твоих смертельный лед.Я гляжу на облик страшный, и любовь моя простаяУчит мудро равнодушью и к презрению зовет.Ты бесстыдная вакханка, ты коварно завладелаМиртом свежим и душистым осиянного венцаДевы, благостно прекрасной, чистой и душой и телом,А сама ты — сладострастье, исступленье без конца.Рафаэль когда-то создал лик Мадонны вдохновенной,На венце которой вечно звезды яркие горят, —Так и я обожествляю образ женщины презренной,Сердце чье — мертвящий холод, а душа — палящий яд.О дитя мое, ты плачешь с горькой нежностью во взоре —Это сердце можешь снова ты заставить полюбить.Я гляжу в глаза большие и бездонные, как море,Руки я твои целую и молю меня простить.Вытри слезы! Обвиненье тяжким и напрасным было.Если даже ты и демон, обесславленный молвой,То любовь тебя в святую, в ангела преобразила.Я люблю тебя, мой демон с белокурой головой.

1870

ЭПИГОНЫ

Перевод Г. Вейнберга и Н. Энтлиса

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже