Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая полностью

Чтоб изошли вы желчью, пишу вам эти строки!Вас, жалкие ублюдки, погрязшие в пороке,Клянет мое перо.Пусть, как клеймят скотину железом раскаленным,Разящий гнев мой выжжет стихом окровавленнымНа вашем лбу тавро.Хоть голос лиры гордой не будет понят вами,Хотя ваш мозг отравлен позорными страстямиИ яд у вас в крови,Хотя давно лишились вы совести и воли,Ваш ум убит развратом, утоплен в алкоголе,И чужды вы любви, —О, если бы от гнева, как жаркий ключ играя,В склерозных ваших венах вскипела кровь живая,Пускай на краткий миг!Ужель пророк отступит пред насурьмленным фатом,Перед юнцом бескровным, что истощен развратомИ смолоду — старик?Живые трупы! Что вас увлечь на подвиг может?Какая мысль иль чувство иссякший дух встревожит,Какой порыв добра?Ваш подвиг лишь в разгуле, лишь в том, что вы сумелиРазбить бутылок сотню, пробушевать в борделеС полночи до утра.Вот вы, дыша зловоньем, лежите, как в могиле.На ложе вашей жизни, что сами осквернили,Растленны и грязны.Вы пали ниц покорной, запуганной толпоюПред шайкою, что правит и жизнью и судьбоюУниженной страны.Восстаньте! Реют стяги. Овеянные славой.Встают былые годы когортой величавой,Воскресший Рим идет.[17]То, факелы подъемля, богоподобен ликом,На светлый путь вступает в веселии великомВластительный народ.Восстаньте! Над вселенной поет труба свободы.Ее могучий голос гремит, будя народы, —Так лев рычит во мгле.Земля — для всех! Свободны все существа живые!Свобода! Справедливость! То не слова пустые, —Мы зрим их на земле.Летите в пляску смерти, там спор решат мечами!Пусть ветер понесет вас, как он несет ночамиВас в танцевальный зал.Стремитесь, точно волны, смыкаясь в легионы.Сметайте все преграды, как молнией рожденныйОгня лесного шквал.Смотрите — пепел ожил, времен разбилась урна,Звучат былые клики воинственно и бурно, —То Рим заговорил.Мужей великих тени встают, готовы к бою,Траян и Юлий Цезарь с увенчанной главоюВыходят из могил.Разбились цепи рабства, ломаются короны.Час пробил! В море гнева и скипетры и троныБезудержно летят.Прозревшие народы встают, от сна воспрянув,И смрадные душонки низвергнутых тирановВстречает воем ад.Нет! Только меди грохот ваш сон тупой развеет.Поэта голос гневный — увы! — не разогреетЧувств, обращенных в лед.Ни долг перед отчизной не увлечет вас к бою,Ни дева Добродетель с распущенной косоюОгнем вас не зажжет.И в сердце молодежи, где все мертво и смрадно,Я, словно коршун, падаль высматриваю жадно,Спеша пожрать ее.Я птица, что в полете заоблачном подбита,Утес в венце из молний, что в высоту зенитаВознес чело свое.Так полно! Не клянитесь, что ваши чувства живы,Что таинству не нужен его покров стыдливый,Его святой покров.Молчите! Ваше слово — как плач в веселье пира,Как хищной птицы голос, поющий песню мира,Как смех среди гробов.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже