Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая полностью

Мужицкие поля раскинула долина,Межой отрезав их от вотчин властелина:Был жаден государь и корыстолюбив,Он позавидовал дарам крестьянских нив!Прорехи мантии потертой, но богатой,Он хочет подновить бедняцкою заплатой.Но продавать земли крестьяне не хотят.Любой клочок ее для них хорош и свят!— Ах, неугодно им! — орет хозяин вотчин, —Так я приструню чернь здесь на наделе отчем;Ведь голоса подать они не смели встарь!Пусть подчинятся мне — на то я государь!На следующий день за пиками конвояГарцует государь, округу беспокоя, —Рабы, чтоб срыть межу, пригнали шесть волов,Упряжка тянет плуг — грозу чужих лугов…Ярка и зелена захваченная нива.Но травы и цветы на ней дрожат ревниво,Но замер в вышине и жаворонка звон,Свинцовой тучею затянут небосклон.Холодный барский плуг свою работу начал,Как раной — бороздой злодейство обозначил,И дрогнула душа истерзанной землиОт ран, которые ей плугом нанесли!Так срезана межа двух близких нив на стыке, —Идет проклятый плуг — и ненависти крикиНад свежей бороздой витают все смелей:То вопль проклятия украденных полей!Все дальше пахари незваные шагают,Но вдруг румынка им дорогу преграждает —Печальная краса! Сурова и статна,С ребенком на руках не движется она…Бестрепетно стоит она перед воламиИ громко говорит, а очи мечут пламя:— Ты всех нас, государь, ограбить захотел,Присвоить пожелал наш нищенский надел?Коль не трепещешь ты перед небесной карой,Пусть сына моего задавит плуг твой ярый,Чтоб целый мир тебя убийцею назвал! —Кладет сокровище она. Плуг злобный стал,А белые волы взирают на ребенкаС привычной кротостью — и тот смеется звонко.Жестокий властелин кричит: — С дороги прочь! —Уж хрипнуть грешник стал, орать ему невмочь;Но руки на груди упрямо мать скрестилаИ в гневе праведном опять заговорила:— Нет, лучше уж ему дитятей умереть,Чем в жалкой нищете расти, мужать, стареть!Веди же плуг — и пусть о сыне я заплачу, —Ты свой надменный нрав с ним закопай в придачу! —Разгневан государь, взял бич и, в свой черед,Волов строптивых сам бичом ужасным бьет.Но паром своего дыхания, нежданно,Недвижные волы прикрыли мальчугана.И жаворонок песнь понес в лазурь опять,И плакать начала растроганная мать.Звереет государь, злодея душит злоба:— Ну, так на борозде погибнете вы оба! —Он бросился на мать… Уже бичом взмахнул…Но у межи, в кустах, какой-то ропот, гул,То ярость мщения, мужицкий клич могучий,Покорность рухнула, гнев встал свинцовой тучей,Толпа крестьянская шагает все быстрей —Так приближается на крыльях ветра змей!Шагают мужики… Захватчики, бегите!За ваши все грехи сторицей заплатите!Крестьяне вам за все готовятся воздать!Впрягут в ярмо — и плуг вы повлечете вспять!……………………………………………………….Бегут грабители… Свет солнца с неба льется…— Бегут! — ревет толпа, а мальчуган смеется.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже