Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая полностью

— Эх, графин ты мой пузатый, ты уже давно пустенекИ годишься лишь в шандалы, для трескучей свечки сальной!Вдохновись-ка, бард, распойся в этой нищете печальной!Месяц, как вина я не пил, вечность, как не видел денег.Королевство за окурок! Свод небес волшебным дымомЗаволок бы я, да нечем… Свищет вихрь в оконной раме,Голосят коты на крыше, в, синея гребешками,Индюки внизу шагают в размышленье нелюдимом.Ну и холод! Пар клубами изо рта. Мороз по коже!Шапку на уши напялил, пробую локтями стужу.Как цыган, одетый в бредень, сквозь дыру сует наружуПалец, чтоб узнать погоду, локти выпростал я тоже.Быть бы мышью мне — у этой шубка есть, по крайней мере!Грыз бы досыта я книги и не мерз в норе сегодня.Мне б жена моя казалась благостной, как мать господня,Я б дворец сыскал в подполье и превкусный кус в Гомере.На стенах, покрытых пылью, оплетенных паутиной,В потолочных балках вижу рать несметную клоповью.Каково-то им питаться постною моею кровью,Жить в соломенной подстилке?.. Глянь, процессией аршиннойВышли, будто на прогулку. Вот ползет смиренно слеваДревняя ханжа-клопиха… Вот проворный франт клопиный…Он умеет ли французить?.. Вот, с мечтательною миной,Отдалясь от низкой черни, — романтическая дева…Вдруг мне на руку свалился черный клоп… «Постой, ни шагу|Я сейчас тебя поймаю мокрым пальцем!..» Нет, не надо…Если б к женщине попал он, испытал бы муки ада,Ну, а мне какое дело? Что терзать его, беднягу!Кот мурлычет на лежанке… «Подойди сюда, котище!Покалякаем с тобою, мой товарищ по мытарствам.Я б, ей-ей, тебя назначил управлять кошачьим царством,Чтоб ты всласть изведал радость барской жизни, тонкой пищи».Он о чем теперь мечтает, этот дремлющий лукавец?Может быть, пушистой дамой очарован, обожаем,Жаждет бурного свиданья на задворках за сараем,Где, мяуча, ждет счастливца лучшая из всех красавиц?Интересно: в царстве кошек тоже был бы я поэтом?Я вопил бы, словно Гаррик, монологи в слезных драмах,Днем — валялся б на припеке и ловил мышей упрямых,По ночам — гейнеобразно вдохновлялся б лунным светом.Как философ я примкнул бы к пессимистам, не иначе,В популярных выступленьях доказуя непреложноСветским барышням и снобам, что в природе все ничтожно,Что земная жизнь всего лишь только смутный сон кошачий.Будь жрецом я, возгласил бы в храме вышнего владыки,Соизволившего кошку сделать на творца похожей:Содрогнись, о род кошачий, трепещи пред карой божьей!Сгинет наглый святотатец, не блюдущий пост великий!Вольнодумцы отвергают глас творца, гремящий в тучах,Издеваясь над Писаньем, превозносят разум бренный,Что сулит котам и кошкам власть над тайнами вселенной,Не страшатся преисподней, ни чертей — мышей летучих.Отлучаю нечестивцев! О коты! Вам каждый коготьДля царапанья дается, а усы — для осязанья.Так зачем же вы стремитесь, бессердечные созданья,Всеблагое провиденье лапой собственной потрогать?Время спать, мой друг хвостатый! Оплыла свеча в бутылке,Через миг огня не станет, да и мыслям отдых нужен.Нам с тобой приснится счастье, груды денег, добрый ужин.Ты задремлешь на лежанке, я — на жиденькой подстилке.Сон иль смерть? — мне все едино, лишь избавь меня от боли,Осени меня навеки гармоничной тишиною.Безразлично: жить с клопами, жить с котами и луноюИль сгинуть; ведь искусство — это нищенство, не боле…
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже