Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая полностью

Полуночною порою в обветшалом старом храме,Там, где теплятся лампады пред святыми алтарями,Где мерцающее пламя, расстилаясь по земле,Не дотянется до сводов, утопающих во мгле,Там, у самого придела, призывая божью милость,Дева, кроткая, как ангел, на колени опустилась.На нее в венке невзрачном из отцветших повиликСмотрит с выцветшей иконы непорочный девы лик.А в стене горящий факел, он склонился, он дымится,И смола, за каплей капля из него чадя, струится,И венок цветов засохших льет нежнейший аромат,И молитвы светлой девы еле слышно шелестят…А за мраморным распятьем, где плотнее мрак сгустился,Кто-то в черном одеянье, словно демон, притаился.И в глазах его раздумье вековое залегло,И морщинами изрыто скорбное его чело.К мраморному изваянью припадает Демон черный,Рядом с камнем непорочным вьется волос непокорный.И печальная лампада обронила желтый блик,Озаряя, осеняя этот гордый, скорбный лик.Это гений всепрощенья с Демоном мятежным вместе,Это песня примиренья и призыв к великой мести;Это он — окутан мраком — у подножия Христа,И она — у ног Мадонны, непорочна и чиста.Незапятнанные стены так суровы, так печальны,Самый мрамор так прозрачен, словно гладь реки зеркальной.Словно там, за четкой гранью, там, за мраморной стеной,Та же девушка поникла с той же самою мольбой!..Так о чем же ты тоскуешь? Почему застыли в мукеЭти горестные очи, восковые эти руки?Под ресницами густыми ясен твой лучистый взор,По фате твоей прозрачной млечный выткался узор.Что же нужно, чтоб ты стала светлым ангелом эфира?Не хватает только крыльев, звездных крыльев из сапфира!И в ответ ее молитвам содрогнулась ночи мгла,К ней объятия простерли исполинских два крыла.Он уже не Демон злобный, не коварный искуситель,Он — двойник завороженный, и Защитник, и ХранительКак живое отраженье и как тень ее судьбы,Он с ее мольбой сливает чистые свои мольбы.Образ темный, образ светлый в сочетание воплощенном;Но значенье этой встречи не понять непосвященным.Только здесь, где каждый камень знает горечь слез людских,Ты увидишь эти крылья и услышишь трепет их!Так впервые черный Демон, чистой радостью волнуем,Припадает к светлой деве с негреховным поцелуем.И впервые утоляет он стремления своиСладкой негой утешенья, и смиренья, и любви!…………………………………………………………..Кто она? Принцесса-сказка в златозвездной диадеме,Разливающая радость, обожаемая всеми…Он — трибун, ведущий к бою тех, в ком ненависть свежа,Он в изверившихся душах сеет зерна мятежа.Два начала, два теченья на страницах вечной книги.Между ними протянулись месяцы, недели, миги.Но когда хоть на мгновенье повстречаться им дано, —Два различные начала сочетаются в одно.И в ее глазах лучистых столько кротости безбрежной,Столько ласки к тем, суровым, что сверкают так мятежно.И такое просветленье на его лице худом…Так далеки и так близки! Так живут один в другом!Всемогущий повелитель, красотой ее прельщенный,Предлагал ей трон и скипетр, властию отягощенный.С тем, чтоб, маленькой рукою властелина руку сжав,Поднялась она к престолу величайшей из держав.Но в ответ на страсть монарха в ней душа не всколыхнулась,И рука ее с любовью к королю не протянулась.Ей другие слышны зовы и другой влечет алтарь.Кто владеет сердцем девы? Дерзкий, пламенный бунтарь.Он призывами своими подымал народ над прахом,И она за ним следила с тайной гордостью и страхом,За стремительным полетом этих мыслей боевыхПротив черных предрассудков и обманов вековых.В дни великих революций, весь стремленье и отвага,Всходит он на баррикады в складках огненного стяга,И лицо его — как буря, словно молнии — глаза,Голос — как раскаты грома, как народная гроза.…………………………………………………………….В страшном приступе горячки на растерзанной постелиБледный юноша томится… Лампа светит еле-еле,Еле светит, еле тлеет ало-желтый огонек…Пусто, холодно и тесно… Он смертельно одинок.Ты свой век провел в сраженье неустанно, неуклонноПротив старого порядка, против ветхого закона.Лишь в последнюю минуту замечаешь, о тоска,Что конец пути уж близок, а победа далека!Смерть без веры и надежды! Жизнь отдать борьбе и все жеНе дождаться дня победы, сознавать на смертном ложе,Что мечты заветной нашей мы вовек не воплотим,Что обман землею правит и что он непобедим.Ты, боровшийся за правду долго, искренне и страстно,Только перед смертью видишь: жизнь разбита и напрасно!И такой конец ничтожный напряженных ярких днейСмертной казни тяжелее и загробных мук страшней!Эти тягостные мысли не дают ему забыться:— Для чего на бой ты вышел? Чтобы истины добиться?Сколько веры уберег ты? Где растратил свой покой?С чем в конце концов остался? — Лишь с гнетущею тоской!И тогда-то нежный облик в затуманенном сознаньеВозникает светлой девой в серебристом одеянье,И она, склонясь над ложем, непорочна и чиста,Поцелуем увлажняет пересохшие уста!То она! И он впервые, тихой лаской осененный,Ей заглядывает в очи, примиренный, умиленный,И, дыханье испуская, успевает прошептать:— Наконец-то ты со мною! Я успел тебя познать…Чтобы сбросить гнет неволи, чтобы дать голодным хлеба,Я всю жизнь свою боролся против бога, против неба,Но проклясть меня навечно не сумел всесильный бог,Благодатною любовью осенен мой смертный вздох!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже