Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая полностью

1873

СИНИЙ ЦВЕТОК

Перевод М. Павловой

«Вновь о звездах ты мечтаешь,Ради неба и лучейОбо мне ты забываешь,О душа души моей!И спешишь в воображеньеК устью солнечной реки,Видишь волн морских движенье,Ассирийские пески.Пред тобою пирамидыВырастают на песке…Ах, любимый, не ищи тыСчастья где-то вдалеке».Так малютка говорилаИ, увы, была права.Но в тот час не оценилоСердце милые слова!«Так пойдем же в лес зеленый,Где подземный плачет ключ,Где над пропастью бездоннойВиснут скалы в клочьях туч.Там, в лесных просторах диких,Убаюканы ручьем,У цветущей ежевикиБудем мы сидеть вдвоем.Там, забыв о мыслях тяжких,Сказку мне расскажешь вновь,Я же снова на ромашкеПогадаю про любовь.Разрумянившись от зноя,Распущу я пряди кос,Задушу тебя копноюЗолотых моих волос.Только там ты можешь смелоМои губки целовать,Ах, кому какое дело —Ведь под шляпой не видать!И когда луна под вечерОсветит лесную тьму,Ты мои обнимешь плечиИ тебя я обниму.Мы пройдем тропу леснуюПод покровом темноты,Будут сладки поцелуи,Словно тайные цветы.У крыльца, под грушей белой,Не разнимем рук и губ —Ах, кому какое дело,Что ты дорог мне и люб?»Поцелуй… И нет малютки!Я, как прежде, одинок…Где ты, венчик незабудки?Где ты, синий мой цветок?………………………………Ты ушла. И снова ветер,Только ветер да тоска…И так грустно мне на светеЖить без синего цветка!

1873

СМОТРЮ НА ГОРОД-МУРАВЕЙНИК

Перевод В. Корчагина

Дивясь, по городу идешь, —На муравейник он похож:Вдоль стен, в ворота, из воротТечет потоками народ,Мелькают лица на углах,И спор, и смех — всё впопыхах.Лишь кое-где, лишь кто-нибудьНеторопливо держит путь,Насвистывает свой мотив,В карманы руки опустив…Вот впереди большой толпыС молебном шествуют попы:Хоругви, ризы, блеск икон,И надо всем — унылый звон;В глазах детей и женщин — страх,Как будто на похоронах;Толпа бурлива, как река,Ей тесны улиц берега —Народ с трудом прошел туда,Где освящается вода…Таррам-та-там! — за рядом рядПроходит в марше строй солдат:Ряды сверкающих штыков,Гул барабанов, гром шагов,И плещет, ветром взметена,Знамен развернутых волна.Таррам-та-там… Стихает гром, —Солдаты скрылись за углом…Вот — как дитя, лицом кругла —С улыбкой девушка прошла;Носильщик, горбясь, груз пронес;Скуля, бежит бездомный пес;Свистит мальчишка-озорник;На площади слепой старикХудую руку протянул;Повсюду — крики, говор, гул…И заглушен курантов бойТысячеустою толпой.

1873

МИФОЛОГИЧЕСКОЕ

Перевод С. Шервинского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже