Читаем Алгорифма полностью

Рассмотрим следующий афоризм: «Счастливы знающие, что страдание лавром не венчает себя». В оригинале дословно сказано: «…что слава не венчаема страданием». Всё зависит от того, какой мы смысл вкладываем в многозначное слово «слава». Если тот, что и Павел: «Посему, страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены» (1 Коринфянам, 12,26), то афоризм Борхеса лишь уточняет сказанное апостолом. Но в моей трактовке «корона славы» заменена «лавром». Мне кажется, что я, переводчик оды Горация «К Мельпомене», имею право на такое уточнение. Вот эта ода:

Я воздвиг монумент. Меди прочнее он,Вечных он пирамид несокрушимее,И не злой Аквилон, ни беспощадный дождьНе разрушат теперь даже века его.Год за годом пройдёт, сменится счёт эпох,Но не весь я умру, частью пребуду жив,Помнить будут меня, не забывать, покаДревний славя обряд, в Капитолийский храмС чистой девой всходить будет верховный жрец.Там, где бурно кипит Ауфида пенный ток,Там, где царствовал Давн в скудной дождём земле,Всюду буду я чтим, бывший никем стал всем!Ибо первый сумел на Италийский ладЭолийскую песнь переложить стихом.Гордым взором окинь мой, Мельпомена, трудИ чело увенчай лавром Дельфийским мне.

Мельпомена — это муза трагедии… Пушкин, между прочим, написал свой знаменитый «Памятник» как вольный перевод именно этой оды Горация. Она прославляет труд переводчика поэзии и ставит его даже выше собственного творчества стихотворца. Посмотрите на титульный лист моего сборника «Album Romanum». Вы видите подзаголовок «Коллекция переводов» в лавровом венке. Это не я придумал. Это Арсений Тарковский так захотел. Вот за этот венок московский литературный бомонд меня и возненавидел…

Христос сказал: «Многие же будут первые последними, и последние первыми» (Матфея: 19,30). Многие, но не все. Поэтому афоризм Борхеса: «Мало быть последним, чтобы стать когда-нибудь первым», — не оспаривает, а, опять-таки, уточняет слова Иисуса.

Следующий фрагмент: «Счастлив, не настаивающий на правоте своей, ибо никто не прав либо все правы», — не полемизирует ни с одним высказыванием Спасителя, но подвергает сомнению сразу всю мудрость мира. Он нарочито полемичен, хотя содержит в себе своё же опровержение. «Я тоже не настаиваю на правоте данного утверждения», — лукаво подразумевает Борхес.

Иисус Христос учит: «Итак, если ты принесешь дар к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, оставь там дар твой перед жертвенником, и пойди, прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой» (Матфея: 5, 23–24). Борхес уточняет: «Счастливы прощающие ближних своих, счастлив прощающий самого себя». Ну хорошо, давайте запишем вторую часть афоризма так: «…счастлив Прощающий Самого Себя». Речь идёт о взявшем на себя грехи человеческие Сыне Человеческом, пришедшем в трёх Лицах. Эту мысль я выразил стихотворно:

Я на себя взял те грехи, в которыхПокаялся, зане их совершил,А те, коими я не согрешил,На вас, а с ними многождый повтор их.Я подвизался на тропах неторыхИ узкий путь меня не устрашил,А те, кто делюгу на меня сшил —На скоростных и широкопросторых.Я взял на себя только те грехи,Сам совершил которые. ИныеДела ваши постыдные, срамные —На вас. Есть преступленья, есть сплохи.Собрание богатства есть грех к смерти.Слова мои с Евангелием сверьте!

Слова Христа: «Блаженные кроткие, ибо они наследуют землю» (Матфея, 5,5) и афоризм Люцифера: «Благословенны кроткие, ибо противятся раздорам», — вообще не вступают в противоречие. Иное дело, что противиться раздорам можно не без гнева.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия