Читаем Алгорифма полностью

Борхес: «Благословенны изгнанные за правду, ибо правда превыше для них, чем собственный человеческий удел». Я уже рассуждал на эту тему. Здесь мне осталось добавить, что я искренне ищу истину, а не славу. Пусть вся слава достанется мне после смерти, а оставшиеся до смерти годы я потрачу на добывание правды. Впрочем, случай может внести в мои планы свои коррективы и мне-таки придётся вмешаться в мировые события при жизни. Сегодня, когда я пишу эти строки, сербский автономный край Косово объявляет о своем отделении от Сербии. Не исключено, что страны, которые признают независимость Косово, тем самым развяжут третью мировую войну. Раз уж я затронул эту тему, то выскажу своё к ней отношение. Сербам следует предоставить Косово независимость, но при условии, что косовским сербам обеспечат все те права, которые Сербия предлагают албанцам сейчас, до отсоединения края. Насильно мил не будешь. Вместо Косово Сербия может приобрести Россию, если одновременно с решением предоставить Косово независимость её парламент примет решение о вступлении в состав Российской Федерации. Потеряв один край, вы приобретёте целый континент. Такова логика лучшего применительно к политике.

Христос: «Вы — соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям» (Луки: 14,34). Борхес: «Ни один человек не есть соль земли, никто, ни одно мгновение жизни своей не был ею и не будет». Вспоминаются слова Поля Валери: «Ритор и софист — соль земли…» И опять мы узнаём стиль Ангела Сатаны. «И сказал Господь сатане: „Обратил ли ты внимание твое на раба Моего Иова? Ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла. И отвечал сатана Господу и сказал: разве даром богобоязнен Иов?“» (Иова: 1,8–9). Бог утверждает, что Иов — соль земли, а Сатана отзывается о нем скептически. Но Бог почему-то очень ценит этого скептика и дозволяет ему являться пред Его лице. Ведь от Сатаны, по большому счёту, зависит, будет ли тот или иной имярек допущен к вечной жизни. Ни одно сложное производство не обходится без отдела контроля за качеством. В небесной канцелярии отделом этического контроля управляет Сатана. Если великий скептик не предъявляет к имяреку никаких претензий, а таких случаев немало, то имярек прожил жизнь не зря.

Христос: «И зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме» (Матфея: 5,15). Борхес: «Пусть догорит светильник и никто не увидит его. Бог увидит». Лучше быть здоровым скептиком, чем неисправимым оптимистом. Планируя будущее, я всегда исхожу из возможного наихудшего для меня развития событий, хотя и надеюсь на лучшее. Я многократно перестраховываюсь, хотя люблю рисковать. И это мудро, потому что жизнь есть страдание, а не каждодневный праздник. Скептицизм подобен подстеленной соломке, на которую не так жестко падать. И вообще: «Оптимисты пишут плохо» (Поль Валери).

Христос: «Не думайте, что Я пришёл нарушить закон или пророков; не нарушить пришёл Я, но исполнить» (Матфея: 5,17). Борхес: «Нет нерушимых заветов, ни тех, что от меня, ни тех, что от пророков». Этот афоризм Борхеса я перевыразил на логическом уровне в форме этико-эстетического парадокса: «Все законы (этики и эстетики) имеют исключения. Исключением из данного (этико-эстетического) закона является он сам, поскольку он не имеет исключений». Исполнить закон — значит дополнить его учением об отклонении от нормы или закона этики, которое бывает позитивным (исключение) и негативным (нарушение). Апостол Павел это учение уложил в знаменитый афоризм: «Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает» (1 Кор: 10,23).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия