Читаем Алгорифма полностью

Теперь о любви к врагу. Есть люди по складу характера настолько незлобливые и отходчивые, что тотчас прощают любого обидчика. Таков характер Иисуса Христа. Но есть и другие — ревнители о истине, которые не успокоятся, пока не утолят свою праведную ненависть. Таков характер Илии пророка. Говоря о себе, сознаюсь, что я парадоксально сочетаю оба типа темперамента. Я по складу характера с детства не люблю агрессию. Но не случайно в Апокалипсисе есть выражение «гнев Агнца» (Откровние: 6,16). Я об этом гневе стихи написал:

1

Я крещу в дыму, увещевая,Ей, покайся плоть, пока живая,Потому что после смерти телаЖдёт тебя… Как рана ножеваяЭта весть. Ну вот и опустелаХрамина, душа, что отлетела,Видит её, смерть переживаяПервую — она так жить хотела,А тут смерть вторая! Торжества яГолосу придал бы здесь, взрываяХора тишину, что загуделаКак осенний ветер, завываяПлачем: листвой роща поредела,Ждёт деревья вьюга снеговая.

2

Агнец, на заклание идущийТак, словно ведёт его стригущий,А не убивающий, без гневаНа толпу глядящий, чей рёв пущийПриближает время Грозноднева,Ибо нет страшней суда Ягнева,А во гневе Он — Младенец сущий,В Чьих устах — пыламя-обогнево!Обувь понести я не достоинУ того, чей вид не непристоен,Хоть и наг, на казнь несущий крест Свой,Уксус чей на горечи настоен.Ух, какой взвился на весь окрест вой!Царскою Царь чашей удостоен.

Борхес: «Делать доброе врагу есть лучший способ тешить в себе гордыню». Сказанное означает лишь то, что не всякая гордыня вредна. Вот вам лишь один пример гордыни, как полезной черты характера: у поэта Мартынова есть стихи: «Из смиренья не пишутся стихотворенья…» «Говорят, что их можно писать из презренья…» Если гордыня помогает вам искренне исполнять заповедь Спасителя, то ничего в ней плохого нет. И вообще, возьмите себе в поговорку: гордость нищего прекрасна, богача гордыня — мрачна.

Христос: «Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, но собирайте себе сокровище на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше» (Матфея: 6,19–21). Борхес: «Не собирай себе золота на земле, ибо золото порождает праздность, а праздность есть источник печали и отвращения». Итак, если сам Люцифер солидарен с Иисусом Христом в данном случае, то как может лжеучитель и еретик Мартин Лютер проповедовать нечто противоположное? Разве он хитромудрее Сатаны? Вот, немцы получили от Бога то, что просили в молитвах: они теперь (не в последнюю очередь благодаря ереси Лютера) одна из самых богатых наций в мире. Так возьмите же себе в пословицу ещё один афоризм Люцифера: нищета — богатство бедных в день суда.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия