Читаем Алгорифма полностью

Христос: «Мирись с соперником твоим, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу; истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта» (Матфея: 5, 25–26). Борхес: «Думай, что другие правы или будут правы, а если правда не за тобой, себя не вини». Да нет ничего вредного в этом совете! Нет ничего более полезного, чем поставить себя на место своего оппонента и попытаться его понять. Я, например, благодаря такому вчувствованию хорошо понимаю украинских националистов, ревнующих о своей мове. Требование, чтобы живущие на Украине русские её знали, вполне законно. Но я осуждаю методы, которыми проводится эта генеральная линия правящей власти. Какая глупость: дублировать фильмы на русском языке мовой! И под этой, повторяю, глупостью подписывается Конституционных суд (других же дел у него нет!). Здесь вспоминается простая молитва протопопа Аввакума: «Господи! Защити от дурака сего!» Вот, спикер парламента Яценюк уволил с работы милицейскую верхушку (и правильно сделал!) за то, что один из офицеров показал ему неприличный жест из окна машины. Кто лишит судей Конституционного суда престижных постов за их неприличный жест? Решение, запрещающего смотреть на Украине в кинотеатрах фильмы на русском языке, если этот жест облечь в слова, означает буквально следующее: «Русские! Мы вас ненавидим! Убирайтесь из Украины!». Решение Конституционного суда (!!!) разжигает межнациональную рознь. Межнациональная рознь всегда ведёт к гражданской войне.

Требование мириться с соперником своим я дважды опробовал себе в ущерб. Когда моя бывшая жена решила со мной развестись, я не стал претендовать ни на какое имущество, оставил ей квартиру и всё что в ней, забрав только книги и личные вещи. Во время болезни матери я вынужден был связаться с одним бизнесменом, который меня обманул, так что я лишился двухкомнатной квартиры с удобствами и переехал в однокомнатную без удобств. Спрашивается, что я приобрёл, так поступив? А вот и приобрёл! Бог воздал мне, но ассиметрично, исполнив мою самую заветную мечту: я стал первым поэтом России и самой яркой звездой на поэтическом небосклоне планеты. Уверяю тебя, читатель, если бы я в этих двух случаях не исполнил столь трудную заповедь Христа, то ничего больше в жизни не добился бы.

Христос: «Не судите, да не судимы будете; ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить» (Матфея: 7,1). Борхес: «Господь превосходит милостью людей, мерит их иною мерою». Судить имеет право только праведник, то есть тот, кто уже прошёл страшный суд и вышел оправданным или прощённым. О таких Павел сказал: «Разве вы не знаете, что святые будут судить мир?» (1 Коринфянам, 6,2). О Сатане же Иисус сказал: «Впрочем, Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий» (Иоанна: 8,5)

Христос: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас». Борхес: «Дай святыню псам, кинь жемчуг свой перед свиньями. Всему воздай, что положено». Я исполнил оба завета. Однажды во время моей службы в стройбате замполит роты приказал мне прочесть перед всем полком какие-нибудь стихи. Я надменно ответил, что перед свиньями жемчуг метать не намерен, что вменено мне было в не достойный комсомольца поступок. А вот, издав книгу своих переводов, в которой были в том числе и переводы Борхеса, включая «Фрагменты апокрифического евангелия», я выполнил и его завет. Естественно, на мне исполнились слова Иисуса Христа: свиньи попрали мой жемчуг ногами, а меня едва не растерзали. Спасла меня русская поговорка «Бог не выдаст, свинья не съест».

Борхес: «Ищи ради счастья искать, а не находить…». Не думаю, чтобы Иисус Христос не согласился с этим утверждением.

Христос: «Стучите, и отворят вам»; «Входите тесными вратами; потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими. Потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их» (Матфея, 7.7; 7,13). Борхес: «Врата выбирают входящего, не человек». Афоризм красив как метафора, ею же истинен. Сравним его с другим остроумным афоризмом (почерпнутым мною из «Поэтического словаря» Квятковского): «Вода? Я пил её однажды! Она не утоляет жажды». Оба утверждения истинны и ложны одновременно — парадоксальны. В этом их красота, которая есть эстетический критерий истины.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия