Читаем Алгорифма полностью

Христос: «Вы слышали, что сказано древним: „не убивай; кто же убьет, подлежит суду“. А я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: „рака“, подлежит синедриону; а кто скажет: „безумный“, подлежит геенне огненной» (Матфея, 5, 21–22). Борхес: «Кто убивает во имя правды или хотя бы верит в свою правоту, не знает вины». И снова Сатана не опровергает Иисуса Христа, а лишь ограничивает сферу применения этической нормы. Обращаю внимание на слова Иисуса «на брата своего». Братом для христианина может быть и представитель иной конфессии, и даже светский гуманист, но при этом братьев следует отличать от не братьев — язычников и лжебратьев — еретиков. В другом месте Христос учит: «Если согрешает против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним: если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего; если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами одного или двух свидетелей подтвердилось всякое слово. Если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то будет он тебе, как язычник и мытарь» (Матфея: 18, 15–17). По отношению к язычникам, отвергшимся проповеди Евангелия, норма «не убивай» не действует. На них распространяется призыв «убей его!» (читай запрещённое ныне стихотворение Константина Симонова). Надеюсь, моя проповедь окажется полезной для всех современных армий. Христиане, чья профессия — война, должны немедленно определиться, по какую сторону стоит враг. Возможно, именно он отдаёт вам бесчеловечный приказ, за который такого командира как язычника и мытаря следовало бы немедленно расстрелять, пусть даже жертвуя собственной жизнью. Вот вам сюжет для психодрамы. Снимите на него кино. Полевой командир отдаёт приказ расстрелять из танка дом, в котором засело два чеченца. Кроме в них в доме женщины и дети. В случае обстрела они неминуемо погибнут. Понимая бесчеловечность приказа, младший командир расстреливает отдавшего бесчеловечный приказ старшего офицера и принимает командование взводом на себя. Он берёт мегафон, разоружается на глазах у боевиков и идёт к ним для переговоров. Его цель — склонить боевиков сложить оружие и сдаться властям. Он предъявляет им только что сделанную аудиозапись расстрела своего командира перед строем. Поражённые мужеством этого человека, боевики складывают оружие и сдаются в плен. Всё.

Борхес: «Не заслуживает содеянное человеком ни Царствия Небесного, ни геенны огненной». Прокомментирую этот афоризм строфой из стихотворения Арсения Тарковского:

В этом мире ни зло,Ни добро не пропало.Всё горело светло.Только этого мало.

Христос: «Вы слышали, что сказано: „люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего“. А я говорю вам, любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас» (Матфея: 5,43–44). Борхес: «Не испытывай ненависти к врагу, ибо, возненавидев, станешь отчасти уже и рабом его. Никогда твоя ненависть лучше не будет мира в душе твоей». Апостол Павел комментирует заповедь Иисуса так: «Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: „Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь“. Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья» (Римлянам: 12, 19–20). Видите ли, если вы отомстили вашему врагу сами, то после его смерти Бог может отменить вашему недругу наказание, которое тот хотя и заслужил, но уже понёс при жизни. Если вы действительно верите в Бога, то предоставьте Ему осуществить суд над вашим обидчиком. Убивая вашего врага, например, в бою, вы, возможно, тем самым спасаете его от большей кары. Вспышка ненависти не должна стать навязчивой идеей, отравляющей вашу жизнь. Бог вам её простит, если вы приложите усилия, чтобы её погасить.

Христос: «И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя; ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело было ввержено в геенну» (Матфея: 5,30). Если бы эта заповедь неукоснительно исполнялось, всё человечество ходило бы с отсечёнными руками… Борхес: «Если соблазняет тебя правая рука, прости её. Вот тело твоё, вот душа и очень трудно, даже невозможно положить границу, которая их разделяет». И всё же возникает вопрос: для чего в Евангелии существуют так называемые невыполнимые нормы? Не для того ли, чтобы Сын Человеческий, придя, сам установил границы их выполнимости, прожив земную жизнь?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия