Читаем Алгорифма полностью

Христос: «Итак, будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный» (Матфея: 5,48). Борхес: «Не преувеличивай праведность твою. Нет человека, который в течение дня несколько раз не солгал бы, ведая, что творит». Сатана всего-навсего перифразирует в полемике с Иисусом слова Писания: «Человек праведнее ли Бога? И муж чище ли Творца своего? Вот, Он и слугам Своим не доверяет; и в ангелах Своих усматривает недостатки. Тем более — в обитающих в храминах из брения, которых основание — прах, которые истребляются скорее моли» (Иова 4, 17–19). Бог потому и ценит Сатану, что этот Ангел всегда возражает Ему по существу…

Христос: «Ещё вы слышали, что сказано древним: „не преступай клятвы, но исполняй перед Господом клятвы твои“. А я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя» (Матфея: 5,34–35). Борхес: «Не клянись, ибо всякая клятва высокопарна». Как видим, по данному вопросу у Сатаны с Иисусом полная солидарность. Но институт клятвы всё-таки продолжает существовать. «Клянусь говорить правду, одну только правду и ничего кроме правды» — это заклинание мы часто слышим в кинофильмах, в которых показывают судебные разбирательства в протестантских странах. Зачем этот протест? Ии вот ещё пример: президент Украины принимает клятву на Библии, не понимая, что тем самым оспаривает заповедь не только Иисуса Христа, но и вступает в спор с самим Люцифером. Неужели он намерен переспорить Чёрта?

Христос: «Вы слышали, что сказано: „око за око и зуб за зуб“. А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую» (Матфея: 5, 38–39). Борхес: «Противься злу, но без страха и гнева. Ударившему тебя по щеке можешь подставить и другую, лишь бы при этом ты не испытывал страха». Сидя в сумасшедшем доме, я пару раз подставлял ударившему меня щеку для повторного удара. Свидетельствую: это действует даже на очень агрессивных душевнобольных. Так что Иисус действительно дает очень полезное руководство к действию. Но возникает вопрос: а как быть, если бьющий ударил и по другой щеке и сколько раз надо обращать к нему щёку? На этот вопрос у меня есть стихотворный ответ:

«Иисусе, нам притчу сию изъясни ТыО биющем сначала по правой щеке,А потом и по левой. Отпасть ли руке?Ибо стали слова Твои так знамениты!»Отвечал Иисус: «К вам идёт, смерч в зрачке,Емельян Пугачёв, Ангел левой ланиты,Взор которого крошит и плавит граниты,Громобойная сила в его кулаке.Кто ударит по правой щеке Емельяна,Тому левую он подставляет, смеясь.Кто ударит по левой, напьётся допьянаСвоей крови, как воздухом — пойманный язь.В третий раз подставлять Емельян не желаетЩёку для бития. Пусть усадьба пылает!»

Борхес: «Я не говорю ни о мести, ни о прощении. Забвение — вот единственная месть и единственное прощение». Есть два вида ада: первый состоит в полном забвении Богом после смерти недостойного вечной жизни; второй — в его недобропомятовании. Из двух этих форм ада воистину предпочтительней первая…

Христос: «А я вам говорю: любите врагов ваших». Борхес: «Делать доброе врагу могут и праведники, что не очень трудно, любить его — удел ангелов, не людей». Ну почему же? — Возразил бы я Борхесу. Если враг — красивая и умная женщина, то его можно и полюбить… Это я — о Юлии Владимировне Тимошенко. Её подпись под письмом с прошением о вступлении Украины в НАТО — это поступок врага. Кто собирается нападать на Украину? Турция? Молдавия? Польша? Зачем Украине НАТО? Это всё риторические вопросы. Украинские националисты хотят таким образом оградить себя от ненавидимых ими русских. Вы стало быть, хотите, чтобы мы, русские, живущие на Украине, смотрели на русских, живущих в России, как на врагов сквозь прицелы автоматов? Вступление Украины в НАТО немедленно приведёт к гражданской войне, которая быстро перекинется на соседние страны, а то и на весь мир. Есть альтернативный путь такому развитию событий: объединение Беларуси, Украины и России в одно государство с тремя государственными языками, перенос столицы этого нового государства из Москвы в Киев. Почему мне, десять лет тому назад высказавшему эту идею, до сих пор затыкают рот и не предоставляют трибуну? Это не нравится ни в Москве, которая привыкла быть столичным городом и смотреть на всех свысока, это не выгодно и украинской национал-буржуазии в Киеве. Но это — единственный путь, гарантированно уберегающий Украину от возможного большого кровопролития.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия