Читаем Алгорифма полностью

Но от вселенных я освобождался… — каждый человек — это целая вселенная. Неслучайно в Коране Аллах именуется Господом миров. Поэтому при каждом извержении семени губятся тысячи и тысячи вселенных…

7

Себя вслух признавать не всякий смеет имущим кару, но, стыдясь, немеет. — В этнониме «караим» есть страшная анаграмма: «караем караима раком». Караиму приходится выбирать между двумя интерпретациями этого предопределения. Так вот, раком я был покаран в юности, когда у меня на шее начало расти родимое пятно. Мне удалили его в онкологическом центре, вырезав электроножом. Вот почему князь иудейский никогда не бахвалится, что он караим. Я — исключение из этого правила.

ВЧЕРА

1

В сонете говорится об основном отличие Латинской Америки от Северной, испаноязычной от англоязычной: на Юге курят коноплю, а на Севере пьют виски. Вот почему латинос плодятся как китайцы, а гринго легализуют гомосексуальный брак. Когда моя дочь пришла ко мне, чтобы попрощаться перед эмиграцией в США, последними моими словами (они вырвались непроизвольно!) было пророчество: «Куда ты едешь? Там же будет гражданская война!» Так вот, это будет новая война между Югом и Севером, гетеросексуалами и гомосексуалами. Рим перед падением тоже был самой богатой империей — и что с ним стало?

2

Есмь и не есмь род истинный Мой. Кто Его Мне изъяснит? — Нет на земле более таинственного народа чем караимы. Так сбывается пророчество: «От уз и суда Он был взят; но род Его кто изъяснит?» (Исаия 53,8).

Воистину Борхес — это певец Луны и бог её! Как мог позволить он каким-то гринго долететь до неё и высадить на ней десант? Ловушка со знаменем, развивающимся в вакууме, придумана давно. Если вы хотите срифмовать в сквозном сонете слово «голос», то от рифмы «многозвёзднополос» вам никуда не деться. Так что и флаг США придуман этими проклятыми русскими, и бесславие этого флага — тоже ими. Теперь давайте проследим цепочку событий. Мой друг юности Геннадий Абаев, обнаружив в «Психоделической энциклопедии» Джона Стефорда адрес лаборатории в Лос-Анжелосе, изучающей психотропные вещества, решает обратиться к ним с письмом, которое от своего и моего имени отправляет по факсу в Лос Анжелос. На следующий день там происходит землетрясение с разрушениями. Абаев, впечатлённый этой синхронизацией, первый позвонил мне и взволнованным голосом поделился своими впечатлениями на сей счёт. Я не придал им особого значения, посчитав простой случайностью. Но когда после моего спора с кришнаитским монахом на улице о Господе Шиве (монах утверждал, что он — полубог, а я настаивал, что Шива — это Великий Бог, Махадева) на следующий день в Бачау случилось разрушительное землетрясение с многими человеческими жертвами, я тотчас вспомнил о звонке Абаева. Итак, кто-то пытается, вопреки принципу: «после этого, не обязательно по причине этого», с помощью искусственной синхронизации событий, посеять среди верующих представление о моей способности словами вызывать катастрофы. Согласитесь, это было вполне логичное рассуждение. Мне тотчас же стало понятно, что и Чернобыль — звено в цепи аналогичных событий. Ведь я же сам написал в стихах своим юношеском почерком:

Я автор странного процесса,Им всё труднее управлять.Вокруг меня, куда ни глядь,Плоды научного прогресса.Непосвящённым не понять.Их оболванивает пресса.Они всегда боятся стресса.Они привыкли доверять.Там — цепь общественных формаций,Гербы иных цивилизаций,Но в этих числах — их конец.Когда наука станет культом,Я не пойду стоять за пультом —Я математик, я не жрец!

И разослал стихотворение во все московские журналы! Итак, если на Абаева подействовала одна синхронизация с землетрясением, то тем более на меня подействовали три синхронизации с катастрофами. Я понял, что из меня пытаются сделать Антихриста, искусственно наделив зловещей способностью силою мысли вызывать глобальные катаклизмы. Чем вам не Антихрист?

Что общего у Будды с псом? — Ничто! — Стих является перифразом слов Апостола Павла: «Какое согласие между Христом и Велиаром?» (2 Коринфянам: 6, 15) и одновременно дзен-буддийским коаном — причудливым до абсурда афоризмом, для непосвящённого бессмысленным. В точном цитировании этот коан звучит так: «Обладает ли пёс природой Будды? — Ничто!». Теперь разгадка этого коана налицо — он является типичной мемориализацией сонета, написанного Борхесом в ХХ веке. Можно утверждать, причём с фактами наперевес, что будущее детерминирует прошлое.

3

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия