Читаем Алгорифма полностью

Я теперь не знаю, что первично: известная песня Владимира Высоцкого или сонет Хорхе Луиса Борхеса? Наверное, всё-таки, Хорхе первый изложил в сонете версию о тайне гибели мореплавателя Кука. Кто ещё сомневается, что Хорхе писал свои стихи сначала по-русски?

4

Сайрос Венс — политик, государственный секретарь США, ныне мало вспоминаемый.

И некому звонить мне, фирма «Нокья» — сотовым телефоном именно этой фирмы я пользуюсь. Он подарен мне, несомненно, рифмы ради, хотя мне некому звонить…

Без своего Вергилия во мгле я бреду на ощупь и без Галилея — Вергилий — путеводитель лирического героя «Божественной комедии» Данте по лимбам ада. Галилей Галилео, осуждённый церковным судом инквизиции за научное открытие, под давлением церковников отрёкся от неё публично, но, выходя из здания суда, воскликнул: «И всё-таки она вертится!»

5

Из накажды клубился дым накаждый, когда народ шёл Ветхого Завета. — Речь идёт о кадильнице, в которой Моисей наряду с благовониями воскуривал гашиш, когда в этом была необходимость. Эта кадильница на халдейском языке называлась «накаждою»: от совпадения корней «кадить» и «наказывать каждением».

6

Талантливый, но зарывший свой талант в землю график Юрий Лаптев создал на мои юношеские стихи серию гравюр. На одной из них я сижу вместе с Лаптевым над обрывом, в одной руке у меня бутылка вина, в другой — дымящаяся папироса… Лаптев влюбился в меня голубой любовью, а я хотел обратить его ко Христу. Три раза я предупредил его, что если он не покается и не изменит образ жизни, то Бог его накажет, но он смотрел на меня своими бесстыжими голубыми глазами и нагло улыбался. Тогда я публично (перед телекамерой и в присутствии многих свидетелей!) отрёкся от него, заявив, что я не гомосексуалист, как об этом поползли слухи после того, как гравюра Лаптева была им растиражирована и попала во многие коллекции и каталоги. Это было моё первое открытое антигомосексуальное выступление. Его восприняли как объявление войны. Через полгода мне показали фильм Дженесси Пийориджа, снятый по мотивам тайных подглядываний за моими вредными привычками, от которых я ко времени появления фильма уже год как отказался. В фильме англичанина было много видеоцитат из Лаптева, чтобы я понял, за что подвергнут экзекуции. Итак, страна, кичащаяся своим уважением к правам человека, использует тайно отснятый спецслужбами видеоматериал, с целью наказать гражданина другой страны, ничего предосудительного против Англии к тому времени ещё не сказавшего. Такова международная солидарность голубого интернационала, центр которого находится в Лондоне. Так они расправляются с теми, кто посмел возвысить свой голос против Содома. Так что, когда я говорю, что английский язык — это мировой жандарм, я знаю, о чём говорю, ибо подвергся экзекуции за свои убеждения, от которых не отрёкся, и экзекутором были английские небесного цвета спецслужбы, английская голубая аристократия и англиканская бирюзовая церковь, без благословения которой дело, разумеется, не обошлось.

Смерть, Всадник и Дракон. На помощь, Боже! — В Библии нет ни слова о так называемом «Чуде Георгия о змее», по которому св. Георгий поражает дракона копьём в уста. Написанная на данный сюжет икона богоборческая не в славном значении этого слова. В Библии есть лишь одно место, в котором говорится о борьбе всадника со змеем: «Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющем ногу коня, так что всадник его упадет на зад. На помощь Твою надеюсь, Господи!» — Пророчествует перед смертью патриарх Иаков (Израиль) колену Данову (Бытие: 49,17–18). Это колено после вавилонского пленения не возвратилось в Израиль в достаточной численности, и тогда было принято решение восставить почти исчезнувшее колено за счёт рода царского, происходящего от Иуды. Вот почему караимы наследуют пророчества данные патриархами как Иуде, так и Дану.

7

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия