Читаем Alice in Wonderland. Книга для чтения на английском языке полностью

This question the Dodo could not answer without a great deal of thoughtуквально – без большого количества мысли. Лучшебез того, чтобы хорошенько подумать|, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead |приложив палец ко лбу| (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence. At last the Dodo said, “Everybody has won, and all must have prizes.”

“But who is to give the prizes?” quite a chorus of voices asked.

“Why, she, of course,” said the Dodo, pointing to Alice with one finger; and the whole party at once |сразу же| crowded round her, calling out in a confused way |наперебой|, “Prizes! Prizes!”

Alice had no idea what to do, and in despair |в отчаянии| she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits |конфетами|, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes. There was exactly one a-piece, all round.

“But she must have a prize herself, you know,” said the Mouse.

“Of course,” the Dodo replied very gravely |серьезно|. “What else have you got in your pocket?” he went on, turning to Alice.

“Only a thimble |наперсток|,” said Alice sadly.

Hand it over here,” |Передай сюда| said the Dodo.

Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly |торжественно| presented the thimble, saying “We beg your acceptance |Мы просим принять| of this elegant thimble;” and, when it had finished this short speech, they all cheered.

Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed |поклонилась|, and took the thimble, looking as solemn as she could.

The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked |поперхнулись| and had to be patted |надо было похлопать| on the back. However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more.

“You promised to tell me your history, you know,” said Alice, “and why it is you hate – C and D |Алиса имеет в виду кошек и собак|,” she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.

“Mine is a long and a sad tale |история|!” said the Mouse, turning to Alice, and sighing.

“It is a long tail |хвост. Игра слов a tale и a tail|, certainly,” said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail; “but why do you call it sad?” And she kept on puzzling |долго удивлялась| about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:

Fury |здесь – пушистый| said to a

mouse, That he

met in the

house,

‘Let us

both go to

law |поступим по закону|: I will

prosecute |засужу|

you.– Come,

I’ll take no

Denial |Я не приму «нет» за ответ|; We

must have a

trial: For

really this

morning I’ve

nothing

to do.’

Said the

mouse to the

cur |дворняжке|, ‘Such

a trial,

dear sir,

With

no jury |присяжных|

or judge,

would be

wasting

our

breath.’

‘I’ll be

judge, I’ll

be jury,’

Said

cunning |хитрый|

old Fury:

I’ll

try the

whole

cause |Я проведу все делосам|,

and

condemn |приговорю|

you

to

death.’”

“You are not attending |здесь – слушаешь|!” said the Mouse to Alice severely. “What are you thinking of?”

“I beg your pardon,” said Alice very humbly: “you had got to the fifth bend |вы уже дошли до пятого изгиба? Алиса имеет в виду изгибы хвоста, о которых якобы говорит Мышь|, I think?”

“I had not!” cried the Mouse, sharply and very angrily.

A knot!” |Опять игра слов. I had not – я не дошлакричит Мышь, а Алиса слышит: “I had a knot” – у меня был узел| said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. “Oh, do let me help to undo it |распутать его|!”

“I shall do nothing of the sort,” said the Mouse, getting up and walking away. “You insult me by talking such nonsense |оскорбляешь… чепухой|!”

“I didn’t mean it!” pleaded poor Alice. “But you’re so easily offended, you know!”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Готы и славяне. На пути к государственности III-IVвв
Готы и славяне. На пути к государственности III-IVвв

Исследование посвящено развитию ранней государственности готов в Восточной Европе III—IV вв. Особое место уделено двум готским предгосударственным образованиям (политиям): Готии тервингов и королевству гревтунгов. Впервые в отечественной и зарубежной историографии проводится сравнение этих двух готских политий между собой и их общее сравнение со славянскими политиями того же периода. Использование в работе почти полного комплекса письменных источников по готской истории, критический подход к исследованиям последних лет, а также методов зарубежной и отечественной политантропологии позволило автору внести свой вклад в решение проблем эпохи поздней Античности и раннего Средневековья, что дало основание сдвинуть время появления первых праславянских потестарных образований в Восточной Европе ориентировочно на II в. и выдвинуть собственную концепцию ранней государственности.Работа рассчитана на специалистов, занятых проблемами поздней Античности, эпохи Великого переселения народов и раннего Средневековья, а также на широкий круг читателей.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Владимирович Федосов

История / Зарубежная образовательная литература / Образование и наука
Голод, страх смерти и половой инстинкт
Голод, страх смерти и половой инстинкт

Артур Шопенгауэр (1788–1860) – самый известный мыслитель в духе иррационализма и мизантропии. Он называл существующий мир «наихудшим из возможных миров», за что получил прозвище «философа пессимизма». Взгляды Шопенгауэра на человеческую мотивацию и желания, на природу человека оказали влияние на многих известных мыслителей, включая Ницше и Фрейда, а его идеи так или иначе использовали в своих произведениях Лев Толстой, Кафка и Борхес.В данной книге представлены наиболее значительные произведения Шопенгауэра, характерные для «философии пессимизма», – горькая правда о человеке и мире людей, ведь, по мнению автора, ими движет преимущественно голод, страх смерти и половой инстинкт.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Артур Шопенгауэр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Зарубежная образовательная литература / Образование и наука
Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех
Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех

Тридцатилетний опыт преподавания «Божественной комедии» в самых разных аудиториях — от школьных уроков до лекций для домохозяек — воплотился в этой книге, сразу ставшей в Италии бестселлером. Теперь и у русского читателя есть возможность познакомиться с текстами бесед выдающегося итальянского педагога, мыслителя и писателя Франко Нембрини.«Божественная комедия» — не просто бессмертный средневековый шедевр. Это неустаревающий призыв Данте на все века и ко всем поколениям людей, живущих на земле. Призыв следовать тому высокому предназначению, тому исконному желанию истинного блага, которым наделил человека Господь. А Нембрини словно берет каждого из нас за руку и вкладывает ее в руку Данте, чтобы отправиться с ним в самое главное путешествие в жизни — путешествие к звездам, к Богу.Книга адресована студентам, педагогам, литературоведам, психологам, а также широкому кругу вдумчивых читателей, ищущих в литературе разговора о подлинности жизни, о живой связи «царственного слова» с нашим бытием.

Франко Нембрини

Литературоведение / Зарубежная образовательная литература / Образование и наука