Читаем Alice in Wonderland. Книга для чтения на английском языке полностью

As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit’s little white kid gloves while she was talking. “How can I have done that |Как я так могла сделать|?” she thought. “I must be growing small |уменьшаюсь| again.” She got up and went to the table to measure |измерить| herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly |продолжала стремительно уменьшаться|: she soon found out |поняла| that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.

“That was a narrow escape!” |буквально – это был узкий побег. Лучшеедва спаслась!| said Alice, a good deal frightened |сильно напугана. A good deal – большое количество чего-либо| at the sudden change, but very glad to find herself still in existence |что до сих пор существует|; “and now for the garden!” and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, “and things are worse than ever,” thought the poor child, “for I never was so small as this before, never! And I declare it’s too bad, that it is!”

As she said these words her foot slipped |поскользнулась|, and in another moment, splash! she was up to her chin |по подбородок| in salt water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, “and in that case I can go back by railway |вернусь по железной дороге|,” she said to herself. (Alice had been to the seaside |на море| once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines |купальни| in the sea, some children digging in the sand with wooden spades |лопатками|, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out |поняла| that she was in the pool of tears which she had wept |наревела| when she was nine feet high.

“I wish I hadn’t cried so much!” said Alice, as she swam about, trying to find her way out. “I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned |тем, что утону| in my own tears! That will be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day.”

Just then she heard something splashing about in the pool a little way off |немного в стороне|, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus |морж| or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in |соскользнула в воду| like herself.

“Would it be of any use, now,” thought Alice, “to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way |необычно| down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there’s no harm in trying |хуже не будет|.” So she began: “O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!” (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen |как видела| in her brother’s Latin Grammar, “A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!”) The Mouse looked at her rather inquisitively |недоуменно|, and seemed to her to wink |как будто подмигнула| with one of its little eyes, but it said nothing.

“Perhaps it doesn’t understand English,” thought Alice; “I daresay |осмелюсь сказать| it’s a French mouse, come over with William the Conqueror.” |Вильгельмом Завоевателем, первым английским правителем| (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion |понимания| how long ago anything had happened.) So she began again: “O`u est ma chatte?” |Где моя кошка?| which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out |выпрыгнула| of the water, and seemed to quiver all over with fright |вся затрепетала от страха|. “Oh, I beg your pardon!” cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal’s feelings. “I quite forgot you didn’t like cats.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Готы и славяне. На пути к государственности III-IVвв
Готы и славяне. На пути к государственности III-IVвв

Исследование посвящено развитию ранней государственности готов в Восточной Европе III—IV вв. Особое место уделено двум готским предгосударственным образованиям (политиям): Готии тервингов и королевству гревтунгов. Впервые в отечественной и зарубежной историографии проводится сравнение этих двух готских политий между собой и их общее сравнение со славянскими политиями того же периода. Использование в работе почти полного комплекса письменных источников по готской истории, критический подход к исследованиям последних лет, а также методов зарубежной и отечественной политантропологии позволило автору внести свой вклад в решение проблем эпохи поздней Античности и раннего Средневековья, что дало основание сдвинуть время появления первых праславянских потестарных образований в Восточной Европе ориентировочно на II в. и выдвинуть собственную концепцию ранней государственности.Работа рассчитана на специалистов, занятых проблемами поздней Античности, эпохи Великого переселения народов и раннего Средневековья, а также на широкий круг читателей.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Владимирович Федосов

История / Зарубежная образовательная литература / Образование и наука
Голод, страх смерти и половой инстинкт
Голод, страх смерти и половой инстинкт

Артур Шопенгауэр (1788–1860) – самый известный мыслитель в духе иррационализма и мизантропии. Он называл существующий мир «наихудшим из возможных миров», за что получил прозвище «философа пессимизма». Взгляды Шопенгауэра на человеческую мотивацию и желания, на природу человека оказали влияние на многих известных мыслителей, включая Ницше и Фрейда, а его идеи так или иначе использовали в своих произведениях Лев Толстой, Кафка и Борхес.В данной книге представлены наиболее значительные произведения Шопенгауэра, характерные для «философии пессимизма», – горькая правда о человеке и мире людей, ведь, по мнению автора, ими движет преимущественно голод, страх смерти и половой инстинкт.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Артур Шопенгауэр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Зарубежная образовательная литература / Образование и наука
Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех
Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех

Тридцатилетний опыт преподавания «Божественной комедии» в самых разных аудиториях — от школьных уроков до лекций для домохозяек — воплотился в этой книге, сразу ставшей в Италии бестселлером. Теперь и у русского читателя есть возможность познакомиться с текстами бесед выдающегося итальянского педагога, мыслителя и писателя Франко Нембрини.«Божественная комедия» — не просто бессмертный средневековый шедевр. Это неустаревающий призыв Данте на все века и ко всем поколениям людей, живущих на земле. Призыв следовать тому высокому предназначению, тому исконному желанию истинного блага, которым наделил человека Господь. А Нембрини словно берет каждого из нас за руку и вкладывает ее в руку Данте, чтобы отправиться с ним в самое главное путешествие в жизни — путешествие к звездам, к Богу.Книга адресована студентам, педагогам, литературоведам, психологам, а также широкому кругу вдумчивых читателей, ищущих в литературе разговора о подлинности жизни, о живой связи «царственного слова» с нашим бытием.

Франко Нембрини

Литературоведение / Зарубежная образовательная литература / Образование и наука