Читаем Alice's adventures in Wonderland (Алиса в Стране Чудес) полностью

'I don't know of any that do,' Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation.- А я, представьте, ни одного такого не знала! -сказала Алисавесьма светским тоном.В глубине души она была в восторге, что сумела завязать такую интересную беседу с Герцогиней.
'You don't know much,' said the Duchess; 'and that's a fact.'- Ты многого не знаешь,- категорически заявила Герцогиня,- это факт!
Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation.Такого рода замечание Алисе никак не могло понравиться, и ей сразузахотелось поговорить о чем-нибудь совсем-совсем другом.
While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby—the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes.Но пока она старалась найти болеепривлекательный предмет длябеседы.Повариха сняла кастрюлю с плиты и, не теряя времени, взялась за другое дело.А именно: она начала швырять всем чем ни попало в Герцогиню с младенцем.В первую очередь в них полетели кочерга, совок и щипцы для угля,затем градом посыпались сковородки, тарелки, чашки.
The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not.Правда, Герцогиня, казалось, ничего не замечала, даже когда в неепопадало кое-что, а ребеночек и без того так вопил, что никак нельзя было понять, ушибли его или нет.
'Oh, PLEASE mind what you're doing!' cried Alice, jumping up and down in an agony of terror.'Oh, there goes his PRECIOUS nose'; as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off.Но Алиса была вне себя от ужаса.- Пожалуйста, пожалуйста, перестаньте! - кричала она, прыгая наместе от волнения.- Ой, вот сейчас прямо в наш дорогой носик!- Этоотносилось к огромной сковороде, которая пролетела у ребеночка перед самым носом и чуть-чуть не прихватила упомянутый нос с собой.
'If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, 'the world would go round a deal faster than it does.',- Если бы никто не совал носа в чужие дела,-проворчала Герцогиня,-мир завертелся бы куда быстрей, чем сейчас.
'Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge.- Ну и что же тут хорошего? - с готовностью подхватила Алиса,обрадовавшись долгожданному случаю блеснуть своими познаниями.-Представляете, какая бы началась путаница?
'Just think of what work it would make with the day and night!Никто бы не знал, когда день, когда ночь!
You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis—'Ведь тогда бы от вращения...
'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her head!'- Кстати, об отвращении! - сказала Герцогиня.-Отвратительныхдевчонок казнят!
Перейти на страницу:

Все книги серии Алиса

Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье
Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье

«Приключения Алисы в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», две всемирно известные сказки Льюиса Кэрролла, давно уже читаются не только детьми, но и взрослыми. В последние годы они все больше привлекают внимание ученых самых различных специальностей: ими занимаются не только историки литературы, но и математики и физики, психологи и лингвисты. В настоящее издание вошли обе сказки Кэрролла с подробными комментариями М. Гарднера, известного американского ученого и популяризатора науки. Публикуются также статьи крупных писателей и ученых, посвященные разным аспектам творчества Кэрролла. Среди них работы Г. К. Честертона, В. Вульф, У. де Ла Мара, а также статьи советских ученых. Настоящее издание включает также недавно найденный эпизод из «Зазеркалья» — «Шмель в парике», который Кэрролл исключил в процессе корректуры. Эти материалы публикуются на русском языке впервые.

Льюис Кэрролл

Зарубежная литература для детей

Похожие книги

Адольфус Типс и её невероятная история
Адольфус Типс и её невероятная история

Автор более сотни книг, Майкл Морпурго живёт на тихой ферме в Девоне и, по собственному признанию, прежде чем перенести свои истории на бумагу, рассказывает их своим лошадям и собакам. Ведь в большинстве его книг животным отведена очень важная роль. Делая их героями своих приключенческих произведений, автор говорит о беззащитной красоте и хрупкости мира, его зависимости от человеческого участия и сострадания. Каждой своей историей Майкл Морпурго утверждает, что подлинная человечность держится на двух столпах – милосердии и силе духа. Этот гуманистический посыл пронизывает все книги Майкла Морпурго, продолжая традиции великой английской литературы, заложенные Диккенсом и Киплингом.«Адольфус Типс и её невероятная история» погружает читателя в трудные будни прибрежной английской деревушки, которая в годы Второй мировой войны оказалась в зоне размещения союзных войск. Семья Лили вынуждена покинуть родную ферму, но девочка не может оставить на произвол судьбы свою любимицу – своенравную серую кошку. За эти месяцы изгнания Лили обретёт дружбу, которая продлится долгие десятилетия, а кошка обзаведётся звучным именем – Адольфус Типс.

Майкл Морпурго

Зарубежная литература для детей