Читаем Alice's adventures in Wonderland (Алиса в Стране Чудес) полностью

Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky.Алисе почему-то стало до того смешно, что пришлось ей опятьубежать подальше в лес, чтобы они не услышали, как она хохочет.А когда она, вволю насмеявшись, вернулась на прежнее место иотважилась снова выглянуть из-за куста.Карася уже не было, а Швейцар сиделна земле у входа в дом и бессмысленно таращилсяна небо.
Alice went timidly up to the door, and knocked.Алиса робко подошла к двери и постучалась.
'There's no sort of use in knocking,' said the Footman, 'and that for two reasons.- Стучать нет никакого смысла, барышня,- сказал Швейцар.- По двум существенным причинам.
First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you.'Первое: я за дверью и вы за дверью, и вдобавок мы обаснаружи.Второе: они там так шумят, что никто вашего стука не слышит.Не так ли?
And certainly there was a most extraordinary noise going on within—a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces.Действительно, из дому доносился невероятный шум: кто-то безостановки ревел, кто-то (тоже без остановки) чихал и - мало того - то и дело раздавался страшный треск и звон, словно там изо всех сил били посуду.
'Please, then,' said Alice, 'how am I to get in?'- Извините, а как же мне тогда попасть в дом? -спросила Алиса.
'There might be some sense in your knocking,' the Footman went on without attending to her, 'if we had the door between us.- Кое-какой смысл стучать мог бы еще быть,-продолжал Швейцар-Головастик, не обращая ни малейшего внимания на вопрос Алисы,-если бы эта дверь нас разделяла.
For instance, if you were INSIDE, you might knock, and I could let you out, you know.'Пример.Вы, барышня, находитесь в доме.Я нахожусьздесь.Вы стучите.Я отворяю вам дверь.Вы выходите.И вот вы тоже снаружи.Не так ли?
He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil.Все это время он не отрываясь глядел в небо, и Алиса решила, что он ужасный невежа.
'But perhaps he can't help it,' she said to herself; 'his eyes are so VERY nearly at the top of his head."Хотя, может быть, он не виноват,- тут же подумала она,- просто унего глаза так устроены: сидят, честное слово, на самой макушке!
But at any rate he might answer questions.—How am I to get in?' she repeated, aloud.Да, но хотьна вопросы-то он мог бы отвечать!"- Как же мне попасть в дом? - повторила она погромче.
Перейти на страницу:

Все книги серии Алиса

Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье
Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье

«Приключения Алисы в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», две всемирно известные сказки Льюиса Кэрролла, давно уже читаются не только детьми, но и взрослыми. В последние годы они все больше привлекают внимание ученых самых различных специальностей: ими занимаются не только историки литературы, но и математики и физики, психологи и лингвисты. В настоящее издание вошли обе сказки Кэрролла с подробными комментариями М. Гарднера, известного американского ученого и популяризатора науки. Публикуются также статьи крупных писателей и ученых, посвященные разным аспектам творчества Кэрролла. Среди них работы Г. К. Честертона, В. Вульф, У. де Ла Мара, а также статьи советских ученых. Настоящее издание включает также недавно найденный эпизод из «Зазеркалья» — «Шмель в парике», который Кэрролл исключил в процессе корректуры. Эти материалы публикуются на русском языке впервые.

Льюис Кэрролл

Зарубежная литература для детей

Похожие книги

Адольфус Типс и её невероятная история
Адольфус Типс и её невероятная история

Автор более сотни книг, Майкл Морпурго живёт на тихой ферме в Девоне и, по собственному признанию, прежде чем перенести свои истории на бумагу, рассказывает их своим лошадям и собакам. Ведь в большинстве его книг животным отведена очень важная роль. Делая их героями своих приключенческих произведений, автор говорит о беззащитной красоте и хрупкости мира, его зависимости от человеческого участия и сострадания. Каждой своей историей Майкл Морпурго утверждает, что подлинная человечность держится на двух столпах – милосердии и силе духа. Этот гуманистический посыл пронизывает все книги Майкла Морпурго, продолжая традиции великой английской литературы, заложенные Диккенсом и Киплингом.«Адольфус Типс и её невероятная история» погружает читателя в трудные будни прибрежной английской деревушки, которая в годы Второй мировой войны оказалась в зоне размещения союзных войск. Семья Лили вынуждена покинуть родную ферму, но девочка не может оставить на произвол судьбы свою любимицу – своенравную серую кошку. За эти месяцы изгнания Лили обретёт дружбу, которая продлится долгие десятилетия, а кошка обзаведётся звучным именем – Адольфус Типс.

Майкл Морпурго

Зарубежная литература для детей