Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky. | Алисе почему-то стало до того смешно, что пришлось ей опятьубежать подальше в лес, чтобы они не услышали, как она хохочет.А когда она, вволю насмеявшись, вернулась на прежнее место иотважилась снова выглянуть из-за куста.Карася уже не было, а Швейцар сиделна земле у входа в дом и бессмысленно таращилсяна небо. |
Alice went timidly up to the door, and knocked. | Алиса робко подошла к двери и постучалась. |
'There's no sort of use in knocking,' said the Footman, 'and that for two reasons. | - Стучать нет никакого смысла, барышня,- сказал Швейцар.- По двум существенным причинам. |
First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you.' | Первое: я за дверью и вы за дверью, и вдобавок мы обаснаружи.Второе: они там так шумят, что никто вашего стука не слышит.Не так ли? |
And certainly there was a most extraordinary noise going on within—a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces. | Действительно, из дому доносился невероятный шум: кто-то безостановки ревел, кто-то (тоже без остановки) чихал и - мало того - то и дело раздавался страшный треск и звон, словно там изо всех сил били посуду. |
'Please, then,' said Alice, 'how am I to get in?' | - Извините, а как же мне тогда попасть в дом? -спросила Алиса. |
'There might be some sense in your knocking,' the Footman went on without attending to her, 'if we had the door between us. | - Кое-какой смысл стучать мог бы еще быть,-продолжал Швейцар-Головастик, не обращая ни малейшего внимания на вопрос Алисы,-если бы эта дверь нас разделяла. |
For instance, if you were INSIDE, you might knock, and I could let you out, you know.' | Пример.Вы, барышня, находитесь в доме.Я нахожусьздесь.Вы стучите.Я отворяю вам дверь.Вы выходите.И вот вы тоже снаружи.Не так ли? |
He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. | Все это время он не отрываясь глядел в небо, и Алиса решила, что он ужасный невежа. |
'But perhaps he can't help it,' she said to herself; 'his eyes are so VERY nearly at the top of his head. | "Хотя, может быть, он не виноват,- тут же подумала она,- просто унего глаза так устроены: сидят, честное слово, на самой макушке! |
But at any rate he might answer questions.—How am I to get in?' she repeated, aloud. | Да, но хотьна вопросы-то он мог бы отвечать!"- Как же мне попасть в дом? - повторила она погромче. |