As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high. | Тем временем она неожиданно вышла напрогалину, где стоял маленькийдомик - высотой точь-в-точь с саму Алису. |
'Whoever lives there,' thought Alice, 'it'll never do to come upon them THIS size: why, I should frighten them out of their wits!' | - Не знаю, кто живет в этом домике,- соображала Алиса,- но только я в таком виде не могу им показаться. |
So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high. | Я для них слишком большая, они там все до смерти перепугаются!И предусмотрительная девочка опять взялась за гриб из ТОЙ руки и елаего до тех пор, пока не стала ростом примерно с кошку. |
CHAPTER VI. | ГЛАВА ШЕСТАЯ, |
Pig and Pepper | в которой встречаются поросенок и перец |
For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood—(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)—and rapped loudly at the door with his knuckles. | От уже минуты две стояла в нерешительности, разглядывая дом, каквдруг из леса выбежал ливрейный лакей и изо всей мочи забарабанил в дверь.(Алиса догадалась, что это ливрейный лакей, потому что на нем былаливрея; судя же по лицу, это был просто карась.)???Ливрей сейчас уже почти никто не носит, хотя лакеи кое-где, говорят, еще встречаются. |
It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. | Дверь отворилась, и из дому вышел Швейцар, тоже в ливрее, с круглойфизиономией и выпученными, как у лягушки,глазами - точь-в-точь взрослыйголовастик.У обоих на головах были пудреные парики с длинными завитыми буклями. |
She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen. | Тут Алисе стало очень интересно; она подкралась немного поближе к дому и,спрятавшись за кустом, приготовилась слушать и смотреть. |
The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, | Лакей Карась начал с того, что вытащил из-под мышки огромный конверт(чуть ли не больше его самого) и с важным видом вручил его Головастику. |
'For the Duchess. | - Герцогине,- величественно произнес он.- От Королевы. |
An invitation from the Queen to play croquet.' | Приглашение на вечерний крокет. |
The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, | Швейцар-Головастик с тем же величественным видом повторил все слово в слово, только немного не в том порядке: |
'From the Queen. | - От Королевы. |
An invitation for the Duchess to play croquet.' | Герцогине.Приглашение на вечерний крокет. |
Then they both bowed low, and their curls got entangled together. | Затем оба поклонились друг другу так низко, чтоих букли чуть неперепутались. |