'I don't believe it,' said the Pigeon; 'but if they do, why then they're a kind of serpent, that's all I can say.' | - Быть того не может,- сказала Голубка.- Ну, а уж если правда едят,значит, они просто-напросто змеи, только особой породы!Вот тебе и весь сказ! |
This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding,'You're looking for eggs, I know THAT well enough; and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?' | Алису так поразила эта - совершенно новая для нее - мысль, что она в растерянности умолкла.- Все понятно! - воспользовавшись паузой, немедленно прибавила Голубка.- Ты тут ищешь яички!Какая же для меня разница - девочка ты или змея? |
'It matters a good deal to ME,' said Alice hastily; 'but I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn't want YOURS: I don't like them raw.' | - Зато для меня это очень большая разница! -возмутилась Алиса. - Иникаких я яиц тут не ищу, представьте себе, а уж если бы искала, то не ваши!Я сырые вообще не люблю! |
'Well, be off, then!' said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest. | - Ах вот как?Ну, тогда проваливай! - грубовато сказала Голубка,снова усаживаясь в свое гнездо. |
Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it.After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height. | Алиса послушалась.Она с большим трудом пробиралась среди деревьев: ветки все времяцеплялись за ее новую шею, и ей поминутно приходилось останавливаться и выпутываться; к счастью - хоть и не сразу,- она вспомнила, что ведь в руках у нее так и остались кусочки волшебного гриба. Выбравшись на свободноеместо, она с величайшей осторожностью стала откусывать по крошечке то от ТОГО, то от ЭТОГО кусочка и то увеличивалась, то уменьшалась, и в концеконцов ей удалось стать в точности такой, какой она была обычно. |
It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual. | И знаете, она так отвыкла быть нормальной девочкой, что сперва ей даже стало как-то неловко!Но, конечно, довольно скоро она опять привыкла к себе и начала, пообыкновению, сама с собой беседовать. |
'Come, there's half my plan done now! How puzzling all these changes are! | - Ну вот, половина дела сделана, а ведь, пожалуй, другая девочка намоем месте могла голову потерять от всех этих превращений! |
I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another! | Да, она бы ничегоне сделала, а вот я сумела стать, какая была! |
However, I've got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden—how IS that to be done, I wonder?' | Первая часть плана выполнена.Теперь остается вторая часть: забраться в тот чудесный садик!Интересно,интересно, как же мы туда попадем... |