'I shall sit here,' the Footman remarked, 'till tomorrow—' | - Возможно, я просижу здесь,- продолжал Швейцар,- до завтра... |
At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him. | В этот момент дверь дома отворилась, и большое блюдо полетело прямоШвейцару в голову; ему сильно повезло - блюдолишь слегка мазнуло его поносу и, угодив в дерево, разлетелось вдребезги. |
'—or next day, maybe,' the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened. | - ...или, возможно, до послезавтра,- продолжалГоловастик как ни вчем не быйало,- а может быть... |
'How am I to get in?' asked Alice again, in a louder tone. | - КАК МНЕ ПОПАСТЬ В ДОМ? - повторила Алиса уже совсем громко. |
'ARE you to get in at all?' said the Footman. 'That's the first question, you know.' | - А кто сказал, что вы вообще должны попасть в дом, барышня? -сказал Швейцар.- Начинать надо с этого вопроса, не так ли? |
It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. | Так-то оно было, конечно, так, только Алиса не любила, когда с ней так говорили. |
'It's really dreadful,' she muttered to herself, 'the way all the creatures argue.It's enough to drive one crazy!' | - Прямо ужас, как вся эта живность любит спорить! - пробормотала она себе под нос.- С ума сойти можно! |
The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. | А Швейцар, судя по всему, решил, что насталсамый подходящий момент,чтобы вернуться к его любимой теме. |
'I shall sit here,' he said, 'on and off, for days and days.' | - Может быть, я так и буду сидеть здесь - день за днем...День ото дня...Изо дня в день,- завел он. |
'But what am I to do?' said Alice. | - А что же мне делать? - спросила Алиса. |
'Anything you like,' said the Footman, and began whistling. | - Все, что хочешь! - ответил Швейцар-Головастики начал что-тонасвистывать. |
'Oh, there's no use in talking to him,' said Alice desperately: 'he's perfectly idiotic!' | "Да что с ним говорить! - подумала отчаявшаяся Алиса.- Это просто какой-то идиотик!" |
And she opened the door and went in. | Она решительно распахнула дверь и вошла. |
The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup. | Дверь открывалась прямо в большую кухню.Там стоял дым коромыслом: посреди на трехногой табуретке сиделаГерцогиня и качала на коленях младенца; Повариха, согнувшись над плитой, что-то помешивала в большой кастрюле.Алисе показалось, что там варится суп.???Хотел бы я знать, как Алиса догадалась, что это герцогиня?Впрочем, в те времена герцогини встречались гораздо чаше, и Алисе, стало быть, виднее. |