Плечистый сержант, которому была поручена девица, скатившаяся с лестницы, вскочил, бодро козырнул и, стесняясь наполовину расстегнутого мундира, браво отрапортовал, что поручение инспектора выполнено, девица приведена в боеготовное… то бишь, в дееспособное состояние, помощь не требуется.
Девица скептически фыркнула, поправила смятое платье и плотоядно облизнулась на Клеорна. Инспектор почувствовал, что усы у него задрожали.
- Свободен! – рыкнуло начальство. – А вас, милая, я попрошу остаться. Ну-с, сударыня, и что вы имеете сообщить по существу дела?
Оказалось, что барышня Изольда имела – о, сколько всего она имела!!! Инспектор Клеорн, назвавшись, как говорит буренавская пословица, груздем, был вынужден запомнить великое множество случившихся с барышней происшествий. О, сколько раз ее пытались похитить! Сколько раз она была на волосок от того, чтобы быть проданной в гарем! Сколько раз ее грабили! А уж покушались на самое драгоценное…
Спас начальника проштрафившийся сержант. Осторожно постучал и спросил, что делать с теми особами, которые рвутся в библиотеку. Пущать али не пущать? А если впустить – то сразу на допрос, или в предвариловку… Прошу прощения, господин инспектор, в читальный зал, к другим подозреваемым?
Инспектор с готовностью ухватился за… Нет, барышню Изольду он обошел по максимальной орбите. Клеорн с готовностью ухватился за предлог и покинул помещение.
У входа действительно обнаружились. И действительно
Одна дама в мантии, покусанная молью (и мантия, и дама, и ее фальшивые рыжие букли), вторая дама, как ни странно для стен учебного заведения – без мантии, гладенькая и сладенькая, а еще гномка.
Об этой гномке Клеорн слышал – Напа Леоне Фью из клана Кордсдейл. Господин Ле Пле неоднократно упоминал в приватных беседах с подчиненными, что есть директива свыше – гномов, особенно имеющих подпольные связи с заграницей, зря не обижать. Поэтому Клеорн первым пригласил во временно занятый кабинет директора именно Напу Леоне.
Напа Леоне, вместо того, чтобы сесть в кресло, скромно подошла к столу и водрузила на него огромный сверток.
- Что это?
- Лекарство, - хлопая чистыми голубыми глазами, ответила гномка. – Для мэтрессы Далии.
На содержимом расписной жестянки, на каждом бисквитном кругляше, действительно читалось слово «Пилюля». А вот остальное…
- Больше похоже на бутерброды. С сыром, с паштетом. А вот эти – с чем, с ветчиной, что ли?…
Гномка зарделась.
- Ну, вы же понимаете… - она поковыряла пол сапожком. – Она ж здесь с утра голодная. Вы, может быть, думаете, что я просто-напросто на еде повернута? Так это неправда, это у вас, людей, срывает пружины с шестеренками, если не вовремя примете пищу. А мэтресса с утра как ушла, так и сидит голодная. Пока читает, она, конечно, этого не замечает… Но потом книги кончатся, а голодная Далия останется. Оно вам надо? Вдруг кого-нибудь с голодухи покусает?
Клеорн добродушно подкрутил левый ус и согласился. Действительно, в словах гномки некоторый смысл присутствовал.
А еще - и Клеорн сам в это с трудом верил, - присутствовала какая-то хитринка. Правда-правда. Клянусь твоей селезенкой, как говаривал один бывалый вор.
- А что, госпожа Далия и в самом деле вот это всё, - инспектор кивнул на объемистую котомку, - осилит?
- Нет, но, может быть, она захочет кого-нибудь угостить?
- Логично, логично… Вот только, милая барышня, вы не серчайте, но у меня тут официальное расследование, так что не обессудьте.
И, не дожидаясь, пока гномка сообразит, что ответить, ловкими умелыми руками прощупал стопки бутербродов на предмет спрятанного оружия, понюхал белый порошок в спичечном коробке (всего лишь соль крупного помола), лизнул белый порошок на «пилюле» (сахарная пудра с ванилью), проверил содержимое бутылочки из темного стекла (кофе, да еще не сладкий)…
- А это что? – Клеорн уставился на карандашный рисунок. Попытался понять, что означают все эти суматошные линии и выпирающие зубы. Нет, Клеорн был уверен, что это зубы, хотя…
- Можно, я подпишу, чтобы было понятнее? Это портрет моего прадедушки. Он когда-то строил Университет, и я уверена, что библиотеку потом возводили с учетом его советов… Далии будет приятно смотреть во время обеда… то есть, я хотела сказать, во время приема лекарств, на дедулю, - пообещала Напа. Клеорн посмотрел на рисунок и содрогнулся всем телом. Он уже понял, что мэтресса Далия – это алхимический эквивалент локальной магической войны с использованием запрещенных заклинаний, но, оказывается, у нее и художественные вкусы такие, что эльфа до импотенции доведут.
Клятвенно заверив гномку, что спасет мэтрессу Далию от голодной смерти, инспектор Клеорн задумался. По правде сказать, он с удовольствием бы продлил мгновения одиночества, потому что требовалось привести в систему полученные за суматошное утро факты.