Читаем All Flesh is Grass полностью

— И притом, нет достаточно веских доказательств...  — продолжал сенатор.

— А вот Дэйвенпорт думает, что есть.

— Вы говорили с Дэйвенпортом?

“No,” I said, quite truthfully, “I haven't talked with him.”

“Davenport,” he said, “doesn't understand. He stepped out of the isolation of his laboratory and...”

“He sounded good to me,” I said. “He sounded civilized.”

— Нет, не говорил,  — со спокойной совестью ответил я.

— Дэйвенпорт в таких вещах не разбирается. Он  — ученый, привык к уединению, вне стен своей лаборатории он теряется...

— А мне он понравился. По-моему, у него и голова и сердце на месте.

And was sorry I'd said it, for now I'd embarrassed him as well as frightened him.

“I'll let you know,” he said, a little stiffly. “As soon as I hear anything I'll let you or Gerald know. I'll do the best I can. I don't think you need to worry. Just keep that barrier from moving, just keep things quiet. That's all you have to do.”

Эх, зря я это сказал: мало того, что сенатор напуган, теперь я его еще и смутил.

Я дам вам знать,  — сказал он довольно холодно.  — Как только сам что-либо узнаю, извещу вас или Джералда. Я сделаю все, что в моих силах. Думаю, что вам не о чем тревожиться. Главное  — старайтесь, чтобы барьер не сдвинулся с места, главное  — сохраняйте спокойствие. Больше вам ни о чем не надо заботиться.

“Sure, Senator,” I said, disgusted.

“Thanks for calling,” said the senator. “I'll keep in touch.”

“Goodbye, Senator,” I said.

— Ну еще бы, сенатор,  — сказал я. Мне стало очень противно.

— Спасибо, что позвонили. Я буду поддерживать с вами связь.

— До свидания, сенатор.

I put the receiver back into the cradle. Joe looked at me inquiringly.

I shook my head. “He doesn't know and he isn't talking. And I gather he is helpless. He can't do anything for us.”

И я положил трубку. Джо смотрел вопросительно. Я покачал головой.

— Ничего он не знает и говорить не хочет. Я так понимаю, ничего он и не может. Не в его власти нам помочь.

Footsteps sounded on the sidewalk and a second later the door came open. I swung around and there stood Higgy Morris.

Of all the people who would come walking in at this particular moment, it would be Higgy Morris.

He looked from one to the other of us.

По тротуару простучали шаги, и тотчас дверь распахнулась. Я обернулся  — на пороге стоял Хигги Моррис.

Надо же, чтобы в такую минуту нелегкая принесла именно его!

Он поглядел мне в лицо, перевел глаза на Джо и снова на меня.

“What's the matter with you guys?” he asked.

I kept on looking at him, wishing that he'd go away, but knowing that he wouldn't.

— Что это с вами, ребята?

Я в упор смотрел на него. Хоть бы он убрался отсюда! Да нет, не уйдет...

“Brad,” said Joe, “we've got to tell him.”

“All right,” I said. “You go ahead and tell him.”

Higgy didn't move. He stood beside the door while Joe told him how it was. Higgy got wall-eyed and seemed to turn into a statue. He never moved a muscle; he didn't interrupt.

— Надо ему сказать, Брэд,  — услышал я голос Джо.

— Валяй, говори.

Хигги не шелохнулся. Он так и остался у двери и слушал. Джо рассказывает, а Хигги стоит истукан истуканом, глаза остекленели. Ни разу не пошевелился, не перебил ни словом.

For a long moment there was silence, then Higgy said to me,

“What do you think? Could they do a thing like that to us?”

Наступило долгое молчание. Потом Хигги спросил:

— Как ты считаешь, Брэд, могут они учинить над нами такое?

I nodded. “They could. They might. If the barrier moves again. If something else should happen.”

“Well, then,” said Higgy, springing into action, “what are we standing here for? We must start to dig.”

“Dig?”

— Могут. Они все могут. Если барьер опять двинется с места. Если еще что-нибудь стрясется.

Тут его как пружиной подбросило:

— Так какого черта мы тут торчим? Надо скорее копать.

— Копать?

“Sure. A bomb shelter. We've got all sorts of manpower. There's no one in the village who's doing anything. We could put everyone to work. There's road equipment in the shed down by the railroad station and there must be a dozen or more trucks scattered here and there. I'll appoint a committee and we'll.. . Say, what's the matter with you fellows?”

— Ну да. Бомбоубежище. Рабочей силы у нас сколько угодно. В городе полно народу, и все слоняются без дела. Поставим всех на работу. В депо у вокзала есть экскаватор и всякий дорожный инструмент, по Милвиллу раскидано десятка полтора грузовиков. Я назначу комиссию, и мы... послушайте, ребята, да что это с вами?

“Higgy,” said Joe, almost gently, “you just don't understand. This isn't fallout—this would be a hit with the village as ground zero. You can't build a shelter that would do any good. Not in a hundred years, you couldn't.”

“We could try,” said Higgy, stubbornly.

— Хигги, ты просто не понял,  — почти ласково сказал Джо.  — Это ведь не какие-нибудь радиоактивные осадки выпадут, бомбу влепят прямо в нас. Тут никакое убежище не спасет. Такое, чтоб спасло, и за сто лет не построить.

— Надо попробовать,  — долбил свое Моррис.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука