Across the street Mayor Higgy Morris was standing on the top step of the flight of stairs that led up to the village hall and he was waving his arms to get the people quiet.
— Вы, я вижу, со многими успели потолковать, — заметил я.
— Тише! — сказала Нэнси.
На той стороне улицы, на высоком крыльце муниципалитета, появился наш мэр Хигги Моррис и замахал руками, чтоб все замолчали.
“Fellow citizens,” yelled Higgy in that phony political voice that makes you sick at heart. “Fellow citizens, if you'll just be quiet.”
Someone yelled, “You tell “em Higgy!” There was a wave of laughter, but it was a nervous laugh.
— Сограждане! — заорал Хигги фальшивым голосом, будто на предвыборном собрании; от такого голоса сразу начинает тошнить. — Сограждане, призываю вас соблюдать тишину и спокойствие!
— А ну, скажи им, Хигги! — выкрикнул кто-то.
В толпе прокатился смех, но совсем невеселый.
“Friends,” said Higgy, “we may be in a lot of trouble. You probably have heard about it. I don't know what you heard, for there are a lot of stories. I don't know, myself, everything that's happened.”
“I'm sorry for having to use the siren to call you all together, but it seemed the quickest way.”
— Друзья, — продолжал Хигги, — нам грозят неприятности. Вы про это, наверно, уже слышали. Не знаю, что именно вы слышали, ходит уйма всяких сплетен. Я и сам не знаю точно, что случилось. Прошу прощенья, что пришлось пустить в ход сирену, но это был самки быстрый способ созвать вас сюда.
“Ah, hell,” yelled someone. “Get on with it, Higgy.”
No one laughed this time.
— Да ладно, черт с ним! — крикнул кто-то. — Давай ближе к делу, Хигги!
На этот раз никто не засмеялся.
“Well, all right,” said Higgy. “I'll get on with it. I don't know quite how to say this, but we've been cut off. There is some sort of fence around us that won't let anybody in or anybody out. Don't ask me what it is or how it got there. I have no idea. I don't think, right now, that anybody knows. There may be nothing for us to get disturbed about. It may be only temporary; it may go away.”
— Ладно, попробую ближе к делу, — сказал Хигги. — Не знаю, как бы это выразиться — в общем, мы отрезаны. Нас огородило каким-то непонятным забором — ни к нам, ни от нас ходу нет. Не спрашивайте, что это за забор такой и откуда он взялся. Понятия не имею. Наверно, сейчас ни одна душа этого не знает. Может, в нем ничего страшного и нет, и нечего нам волноваться. Может, это ненадолго, может, оно и само исчезнет.
“What I do want to say is that we should stay calm. We're all in this together and we got to work together to get out of it. Right now we haven't got anything to be afraid of. We are only cut off in the sense that we can't go anywhere. But we are still in touch with the outside world.
А я вот что хочу вам сказать: сохраняйте спокойствие. Мы все вместе очутились в этой ловушке, и надо всем вместе искать выход. Пока бояться нечего, опасности никакой нет. Мы отрезаны только в том смысле, что сами не можем выбраться из города. Но связь с внешним миром у нас есть.
Our telephones are working and so are the gas and electric lines. We have plenty of food to last for ten days, maybe more than that. And if we should run short, we can get more food. Trucks loaded with it, or with anything we need, can be brought up to the barrier and the driver can get out, then the truck can be pulled or pushed through the barrier. It doesn't stop things that are not alive.”
Телефон работает, газ подается, электричество не выключилось. Запасы продовольствия у нас есть, вполне хватит дней на десять, а то и больше. И если даже запасы придут к концу, мы достанем еще. Можно подвести грузовики с продуктами и со всем, что нам понадобится, впритык к этому самому забору, потом водитель вылезет, а машину можно будет протолкнуть или перетянуть через забор. Он не пропускает только людей и вообще живую тварь.
“Just a minute, mayor,” someone shouted.
“Yes,” the mayor said, looking around to see who had dared to interrupt him.
“Was that you, Len?” he asked.
— Одну минутку, мэр! — крикнул кто-то.
— Да? — Хигги огляделся, отыскивая глазами того, кто посмел его перебить.
— Это вы кричали, Лен?
“Yes, it was,” said the man.
I could see now that it was Len Streeter, our high school science teacher.
“What did you want?” asked Higgy.
— Я кричал.
Теперь и я увидал, что это Лен Стритер, учитель естествознания из нашей школы.
— Что вы хотите сказать? — спросил Хигги.
“I suppose you're basing that last statement of yours—about only non-living matter getting through the barrier—on the car that was parked on the Coon Valley road.”
“Why, yes,” said Higgy, condescendingly, “that is exactly what I was basing the statement on. What do you know about it?”
— Насколько я понимаю, ваше последнее утверждение — будто сквозь преграду проходят только неодушевленные предметы — основано на случае с тем автомобилем на кунвэлийской дороге.
— Вот именно, — снисходительно подтвердил Хигги. — На том самом и основано. А вам что об этом известно?