Читаем Аллигат 2 (СИ) полностью

— Если позволите, — всё же потянулся он к коробке с сигаретами. Предстояло рассказать самую сложную часть истории. И сделать это нужно без нанесения урона репутации задействованным в повествовании лицам.

***

Траффорд приехал в особняк на Аддисон Роуд ранним утром. Его появление — без особой на то надобности — и взволнованный вид встревожили Мартина. Он отставил недопитый чай и уединился с дворецким в библиотеке.

Пока старый слуга обстоятельно рассказывал о событиях минувших дней, лорд Малгри терял самообладание. Распаляясь, он спросил старика:

— Почему ты не приехал раньше? Ты не только мои глаза и уши в поместье, но и первый вестник грядущих событий.

— После отъезда миледи лорд Хардинг уезжал из поместья. Я полагал, что его милость посвятил вас в дела. И только из вчерашнего визита сэра Барта Спарроу я понял, что вы не поставлены в известность о случившемся.

Спарроу… Как же… Граф отлично помнил мужчину, о котором несколько месяцев назад заговорили во всех лондонских салонах, гадая, кого из девиц на выданье предпочтёт неожиданно разбогатевший баронет. К тому же он подал прошение королеве на пожалование ему пожизненного наследственного титула низшего дворянства и интерес к выскочке возрос вдвое. В последний раз он видел Барта у церкви, когда тот вёл беседу с маркизой Стакей и Шэйлой.

Приезжавший два дня назад Стэнли всё время пропадал в Лондоне. На вопрос, почему с ним не приехала Шэйла, он ответил, что жена решила навестить мать и приедет через два дня. Сославшись на неотложные дела, он рано уезжал и поздно возвращался. Они толком и не виделись.

Мартин подумал, что тот подыскивает поместье, чтобы переехать и начать жить самостоятельно. Не считая нужным вмешиваться, он одобрил так и не озвученное желание сына. Почему он решил, что тот занят именно этим — объяснить не мог. Наверное, ему очень хотелось принять желаемое за действительное.

— Виконт сегодня ночевал в поместье? — спросил Мартин Траффорда.

— Да, милорд. Думаю, он вот-вот приедет.

И снова будет молчать, — нахмурился граф. Однако ждать его и слушать из его уст повторение истории, причём поверхностное, времени не было.

— Письма у него?

— Полагаю, да, милорд.

— Останешься здесь до моего возвращения, — распорядился он, на ходу приказывая прислуге срочно заложить экипаж.

***

В доме вдовствующей маркизы Стакей царило необычное оживление. Слышался стук дверей, возбуждённые возгласы и громкий шёпот. Немногочисленные слуги бесплотными тенями скользили по длинным коридорам.

— Доложи леди Хардинг, что я жду её, — отдал он дворецкому свои трость, котелок и перчатки. Сбросил плащ на подставленные руки.

Перейти на страницу:

Похожие книги