Читаем Аллигат 2 (СИ) полностью

— Не думаю. Целью преступников было завладеть закладными листами. Ну и тем, что ещё было ценного у леди Хардинг и второй постоялицы. По моей версии хозяйка съёмных комнат находила предлог, чтобы в спешном порядке на некоторое время покинуть дом. В нём оставались беззащитные жильцы. В одну из ночей их грабит кучер, оставаясь неузнанным. Хозяйка возвращается и, если жильцы ещё не сбежали, узнаёт о несчастье. Она ни при чём. Более того, она принимает посильное участие в дальнейшей судьбе своих жертв, помогая им на первых порах чем может, вызывая благодарность. Только в этот раз сожитель решил обокрасть и свою подельницу. Свершив злодеяние, он быстро отбывает в Америку. А там — догоняй ветер в поле. Уж не знаю, Пегги Фармер сразу поняла, что стала жертвой своего же подельника или не успела.

Ларкинз замолчал и посмотрел в окно. Через минуту он услышал:

— Надеюсь мне не нужно вам говорить, что барон Барт Спарроу пока не должен знать о закладных листах.

Сыщик отрицательно качнул головой:

— Я обязан вернуть ему листы. Так требует закон.

— В таком случае барон убедится, что виконтесса не уехала и сосредоточится на её поисках в Лондоне. Вы понимаете, что сие значит?

Ларкинз не понимал:

— Если вернуть барону закладные листы, он отступится от поисков женщины. Разве не именно они вынудили его искать её? Их необходимо отдать ему уже сегодня.

— Хорошо, — вдруг согласился Мартин. — Отвезите листы леди Стакей. Пусть она вернёт их ему, убедив, что они нашлись в доме.

На вопросительный взгляд сыщика нетерпеливо пояснил:

— Так бывает: упали за спинку софы, залетели под неё, прислуга прихватила с… чем-нибудь. Маркиза неглупая женщина. Если вы своим рассказом — откуда у вас взялись закладные листы — произведёте на неё должное впечатление, она лишнего слова не скажет и сделает всё в лучшем виде. Её дочери угрожает опасность, и леди Стакей это сознаёт. А мы продолжим следить за бароном и посмотрим, что он предпримет дальше. Если он станет искать виконтессу, а я уверен, что станет, его нужно остановить. Понимаете меня, Ларкинз? — с нажимом сказал граф.

— Задержать его и препроводить под стражу? Я вас правильно понял?

— Под любым предлогом. Чем быстрее, тем лучше, — глянул в глаза мужчине.

Желание Стэнли найти барона Спарроу и убить за клевету вынуждало графа действовать быстро и вразрез с его принципами. Пока сын будет требовать от негодяя удовлетворения за оскорбление чести виконтессы, тот, не задумываясь, нанесёт ему удар в спину.

— Пока ничего подозрительного с его стороны нет. Мои люди следят за ним, — отозвался сыщик. — Он почти не выходит из съёмных апартаментов. Бывает, допоздна бесцельно бродит по улицам и переулкам. Один раз наведался в банк Лондона и один раз заехал на морской вокзал. Обменял ранее купленные билеты в Китай на ближайшую дату.

— Когда состоится отплытие парохода? — насторожился Мартин.

— Через десять дней.

— Вы сказали «билеты»? Он едет не один?

— Речь шла о четырёх пассажирах.

Мартин не нашёлся, что сказать. Если бы было три билета, он мог бы предположить наём служанки для леди. А четыре… На ум ничего не шло. Разве что:

— Он что-то придумал и уверен в скором успехе.

— Не обязательно. Можно ещё раз поменять билеты. Конечно, ему придётся оплатить связанные с этим солидные издержки, но, видимо, барона такая мелочь не заботит.

— Вы что-нибудь прояснили с портретом незнакомки? — тихо спросил Мартин.

— Ничего.

— Оставьте. Ни леди Саманта Роулей, ни её брат её не знают. Леди Стакей уверена, что женщина на портрете — подруга леди Хардинг по пансиону, живёт во Франции. Теперь поговорим о самой леди. Двух женщин с ребёнком найти будет несложно. Так?

— Но и скорого результата не ждите, — упредил графа Акерли. — Понятно, почему женщины съехали так быстро. Оставаться в большом доме, где они подверглись нападению, тяжело. А они, похоже, сдружились и нуждаются в средствах к жизни. Как думаете, леди сможет устроиться на работу гувернанткой или пойти в компаньонки?

— Без протекции и рекомендаций её никто не возьмёт. К тому же виконтесса слишком известная особа, чтобы остаться незамеченной, даже если найдётся желающий дать ей работу.

— Она покинет Лондон и уедет туда, где её никто не знает, — уточнил сыщик. — Вопрос времени. Как только у неё появится нужная сумма…

— Надеюсь, вы очень скоро порадуете меня положительным результатом, — перебил его граф.

Ларкинз в этом очень сомневался. Не сдержался:

— Хочу вам заметить, что леди Хардинг ведёт себя слишком уж не по-светски.

— Что? — отстранился Мартин от мужчины, прожигая его горящим взором.

— Я не то имел в виду, ваше сиятельство, — притих тот. — По моему разумению, женщина, родившаяся и живущая в роскоши, пользующаяся услугами горничных и слуг, должна вести себя несколько иначе. Она не знает, что такое нужда и не умеет экономить. В конце концов, она привыкла находиться за спиной мужа и люди, которые её могут сейчас окружать, должны вызывать в ней если не страх, то чувство отторжения. Я понятно выражаюсь?

— Более чем, — буркнул граф недовольно. — Что вы хотите сказать?

Перейти на страницу:

Похожие книги