Читаем Алло Милиция? полностью

К нам в деревню проверяющий приехал,Чтоб по полной оторваться задарма,Знать у них там в экономике прореха,Раз их гонят на подножные корма.Накануне был звонок по телефону,Изменилась проверяющим цена:Если раньше хрен да четверть самогона,То теперь — совсем другие времена.Ничего, мы все устроим в лучшем свете,Чтоб товарищ сладко ел и мягко спал,Чтобы наши недостатки не заметил,Чтоб чего-нибудь у нас не накопал.Мы решили: если надо — значит надо,Каждый что-нибудь в контору принесет:Кто — капусты, кто — вина, кто — самосада,Вот такой у нас сознательный народ.Если вдруг ему захочется такое,Что культурно называется "интим",Есть у нас в резерве секретарша Зоя,Мы ее на это дело снарядим.Так и вышло. Проверяющий был ушлый,И, конечно же, по молодости летЗа три дня немало выпил и покушалИ наличностью пополнил свой бюджет.А потом он вдруг уехал, не простившись,Не оставив нам каких-нибудь бумаг,Мы-то, ладно, отошли, опохмелившись,Жалко Зою, пострадала как-никак.И за что же нам такое униженье?Это ж просто настоящий беспредел!Зоя ходит по деревне «в положеньи»,И завхоз Петрович чтой-то располнел!

Бывает, фрукт иной

Бывает, фрукт инойпод яркой кожуройСкрывает червоточину и гниль,Вот так и нам поройочередной геройВ глаза пускает радужную пыль.Приходится признать:систему не сломать,Терпи, браток, пупок не надрывай,Иначе в один миграздавит маховикПо имени: "Давай, давай, давай"!Терпи, коль жив пока,но тянется рукаСтихами исписать листок любой —Для каждого из насполезно в трудный часХотя бы посмеяться над собой!

ТЕТЯ МАША

В общежитии на улице СувороваТетя Маша — наш внештатный комендантПринимает граждан вместо участкового,Потому, что заболел наш лейтенант.Разбирается в житейских ситуациях,В вытрезвитель алкоголиков сдает,И квартирно-правовые консультацииТетя Маша всем желающим дает,Ищет вещи, документы и «мобильники»,Гонит шваброй хулиганов из фойе,Если есть еще народные дружинники,То она у нас — дружинница вдвойне!Я б погоны выдавал активным бабушкам,С участковыми бы ставил рядом в строй,Сколько ж их у нас таких, живущих рядышком,Заменяющих милицию порой!

НОВОГОДНИЙ ТОСТ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия