Читаем Алло Милиция? полностью

Часть 7. ЭПИЛОГ.

Здесь я вынужден прерваться —Слышу: в дверь ко мне стучатся!Видно, стал я костью в горлеобнаглевшему врагу!Спрячу в тряпках под тахтоюВсе написанное мною,Потому что столько многосъесть бумаги не смогу.Мой придирчивый читатель!Этой книжки обладатель!Если ты ее читаешь,значит я еще живой,Значит я, ни в чем не каясь,Со шпионами сражаюсьИ, подобно Дон Кихоту,вызываю их на бой!

ПУШКИН

Вместе с няней бравый ПушкинПо дороге на КавказПопивал вино из кружкиИ писал стихи для нас.А поскольку до КавказаПуть-дорога далека,Пушкин, будучи «под газом»,Вожжи брал у ямщика.Не разбился, слава богу,Дописал стихи свои,И к тому же на дорогеНе работала ГАИ!А иначе с этой пьянкойЗаработал бы проблем:Экипаж на штрафстоянке,И ни сказок, ни поэм!

ДЕРЬМО

И в дождь и в жару и в морозыВесь день от темна до темнаКуда-то везут дерьмовозыЦистерны мочи и дерьма.Усталый притащишь с работыВонючую робу стиратьИ скажешь жене: «Должен кто-тоЗа вами дерьмо разгребать!»Запьешь «бормотуху» компотомИ будешь во сне бормотать:«Послушайте, должен же кто-тоЗа вами дерьмо разгребать!»А утром начнется все снова:Цистерны до верха зальем,И хмурый пойдет участковыйС портфелем, набитым дерьмом…

СОН

То ли снится, то ли — явь:Одолеть бы реку вплавь,Только быстрая река широка,И несет меня водаМне неведомо куда,Как несет безумный конь седока.Ох, не выбраться никак,Мне советуют: «Чудак!По течению плыви, не спеши!И не важно, что там ждет:Водопад, водоворотИли пристань для мятежной души!»А на скользких берегахБродит волком дикий страх,Змеи желтыми глазами блестят,И везде стоят кресты —Рукотворные кусты,Милицейские фуражки висят.

КАДРОВИКАМ

С отчетами уехал наш доблестный начальник,Пусть будет с ним удача, пусть легким будет путь!Давайте-ка, девчонки, возьмем электрочайник,Ведь в "кадрах" тоже люди, и могут отдохнуть!Отложим, хоть на время, дела, приказы, бланкиИ все, что сделать срочно начальник поручил,И вспомним с кружкой чая о тех, кто "на гражданке",Кто раньше здесь работал и жизни нас учил!Давайте эти кружки за всех за нас поднимем,Пусть беды и болезни бегут от "кадров" прочь!Ведь это очень важно: за цифрами скупымиУвидеть человека, услышать и помочь!

ОПЕРАМ БЭП

(шутка)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия