Читаем Alls Wel that ends Well полностью

when his wife was dead, I blush to say it, he won me. Now is the

Count Rousillon a widower; his vows are forfeited to me, and my

honour's paid to him. He stole from Florence, taking no leave,

and I follow him to his country for justice. Grant it me, O King!

in you it best lies; otherwise a seducer flourishes, and a poor

maid is undone.

DIANA CAPILET.'

LAFEU. I will buy me a son-in-law in a fair, and toll for this.

I'll none of him.

KING. The heavens have thought well on thee, Lafeu,

To bring forth this discov'ry. Seek these suitors. 

Go speedily, and bring again the Count.

Exeunt ATTENDANTS

I am afeard the life of Helen, lady,

Was foully snatch'd.

COUNTESS. Now, justice on the doers!

Enter BERTRAM, guarded

KING. I wonder, sir, sith wives are monsters to you.

And that you fly them as you swear them lordship,

Yet you desire to marry.

Enter WIDOW and DIANA

What woman's that?

DIANA. I am, my lord, a wretched Florentine,

Derived from the ancient Capilet.

My suit, as I do understand, you know,

And therefore know how far I may be pitied.

WIDOW. I am her mother, sir, whose age and honour

Both suffer under this complaint we bring,

And both shall cease, without your remedy. 

KING. Come hither, Count; do you know these women?

BERTRAM. My lord, I neither can nor will deny

But that I know them. Do they charge me further?

DIANA. Why do you look so strange upon your wife?

BERTRAM. She's none of mine, my lord.

DIANA. If you shall marry,

You give away this hand, and that is mine;

You give away heaven's vows, and those are mine;

You give away myself, which is known mine;

For I by vow am so embodied yours

That she which marries you must marry me,

Either both or none.

LAFEU. [To BERTRAM] Your reputation comes too short for

my daughter; you are no husband for her.

BERTRAM. My lord, this is a fond and desp'rate creature

Whom sometime I have laugh'd with. Let your Highness

Lay a more noble thought upon mine honour

Than for to think that I would sink it here.

KING. Sir, for my thoughts, you have them ill to friend

Till your deeds gain them. Fairer prove your honour 

Than in my thought it lies!

DIANA. Good my lord,

Ask him upon his oath if he does think

He had not my virginity.

KING. What say'st thou to her?

BERTRAM. She's impudent, my lord,

And was a common gamester to the camp.

DIANA. He does me wrong, my lord; if I were so

He might have bought me at a common price.

Do not believe him. o, behold this ring,

Whose high respect and rich validity

Did lack a parallel; yet, for all that,

He gave it to a commoner o' th' camp,

If I be one.

COUNTESS. He blushes, and 'tis it.

Of six preceding ancestors, that gem

Conferr'd by testament to th' sequent issue,

Hath it been ow'd and worn. This is his wife:

That ring's a thousand proofs.

KING. Methought you said 

You saw one here in court could witness it.

DIANA. I did, my lord, but loath am to produce

So bad an instrument; his name's Parolles.

LAFEU. I saw the man to-day, if man he be.

KING. Find him, and bring him hither. Exit an ATTENDANT

BERTRAM. What of him?

He's quoted for a most perfidious slave,

With all the spots o' th' world tax'd and debauch'd,

Whose nature sickens but to speak a truth.

Am I or that or this for what he'll utter

That will speak anything?

KING. She hath that ring of yours.

BERTRAM. I think she has. Certain it is I lik'd her,

And boarded her i' th' wanton way of youth.

She knew her distance, and did angle for me,

Madding my eagerness with her restraint,

As all impediments in fancy's course

Are motives of more fancy; and, in fine,

Her infinite cunning with her modern grace

Subdu'd me to her rate. She got the ring; 

And I had that which any inferior might

At market-price have bought.

DIANA. I must be patient.

You that have turn'd off a first so noble wife

May justly diet me. I pray you yet-

Since you lack virtue, I will lose a husband-

Send for your ring, I will return it home,

And give me mine again.

BERTRAM. I have it not.

KING. What ring was yours, I pray you?

DIANA. Sir, much like

The same upon your finger.

KING. Know you this ring? This ring was his of late.

DIANA. And this was it I gave him, being abed.

KING. The story, then, goes false you threw it him

Out of a casement.

DIANA. I have spoke the truth.

Enter PAROLLES

BERTRAM. My lord, I do confess the ring was hers.

KING. You boggle shrewdly; every feather starts you.

Is this the man you speak of?

DIANA. Ay, my lord.

KING. Tell me, sirrah-but tell me true I charge you,

Not fearing the displeasure of your master,

Which, on your just proceeding, I'll keep off-

By him and by this woman here what know you?

PAROLLES. So please your Majesty, my master hath been an honourable

gentleman; tricks he hath had in him, which gentlemen have.

KING. Come, come, to th' purpose. Did he love this woman?

PAROLLES. Faith, sir, he did love her; but how?

KING. How, I pray you?

PAROLLES. He did love her, sir, as a gentleman loves a woman.

KING. How is that?

PAROLLES. He lov'd her, sir, and lov'd her not.

KING. As thou art a knave and no knave.

What an equivocal companion is this!

PAROLLES. I am a poor man, and at your Majesty's command.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кино между адом и раем
Кино между адом и раем

Эта книга и для человека, который хочет написать сценарий, поставить фильм и сыграть в нем главную роль, и для того, кто не собирается всем этим заниматься. Знаменитый режиссер Александр Митта позволит вам смотреть любой фильм с профессиональной точки зрения, научит разбираться в хитросплетениях Величайшего из искусств. Согласитесь, если знаешь правила шахматной игры, то не ждешь как невежда, кто победит, а получаешь удовольствие и от всего процесса. Кино – игра покруче шахмат. Эта книга – ключи от кинематографа. Мало того, секретные механизмы и практики, которыми пользуются режиссеры, позволят и вам незаметно для других управлять окружающими и разыгрывать свои сценарии.

Александр Митта , Александр Наумович Митта

Драматургия / Драматургия / Прочая документальная литература / Документальное
Царица Тамара
Царица Тамара

От её живого образа мало что осталось потомкам – пороки и достоинства легендарной царицы время обратило в мифы и легенды, даты перепутались, а исторические источники противоречат друг другу. И всё же если бы сегодня в Грузии надумали провести опрос на предмет определения самого популярного человека в стране, то им, без сомнения, оказалась бы Тамар, которую, на русский манер, принято называть Тамарой. Тамара – знаменитая грузинская царица. Известно, что Тамара стала единоличной правительнице Грузии в возрасте от 15 до 25 лет. Впервые в истории Грузии на царский престол вступила женщина, да еще такая молодая. Как смогла юная девушка обуздать варварскую феодальную страну и горячих восточных мужчин, остаётся тайной за семью печатями. В период её правления Грузия переживала лучшие времена. Её называли не царицей, а царем – сосудом мудрости, солнцем улыбающимся, тростником стройным, прославляли ее кротость, трудолюбие, послушание, религиозность, чарующую красоту. Её руки просили византийские царевичи, султан алеппский, шах персидский. Всё царствование Тамары окружено поэтическим ореолом; достоверные исторические сведения осложнились легендарными сказаниями со дня вступления её на престол. Грузинская церковь причислила царицу к лицу святых. И все-таки Тамара была, прежде всего, женщиной, а значит, не мыслила своей жизни без любви. Юрий – сын знаменитого владимиро-суздальского князя Андрея Боголюбского, Давид, с которыми она воспитывалась с детства, великий поэт Шота Руставели – кем были эти мужчины для великой женщины, вы знаете, прочитав нашу книгу.

Евгений Шкловский , Кнут Гамсун , Эмма Рубинштейн

Драматургия / Драматургия / Проза / Историческая проза / Современная проза