Читаем Alls Wel that ends Well полностью

LAFEU. He's a good drum, my lord, but a naughty orator. 

DIANA. Do you know he promis'd me marriage?

PAROLLES. Faith, I know more than I'll speak.

KING. But wilt thou not speak all thou know'st?

PAROLLES. Yes, so please your Majesty. I did go between them, as I

said; but more than that, he loved her-for indeed he was mad for

her, and talk'd of Satan, and of Limbo, and of Furies, and I know

not what. Yet I was in that credit with them at that time that I

knew of their going to bed; and of other motions, as promising

her marriage, and things which would derive me ill will to speak

of; therefore I will not speak what I know.

KING. Thou hast spoken all already, unless thou canst say they are

married; but thou art too fine in thy evidence; therefore stand

aside.

This ring, you say, was yours?

DIANA. Ay, my good lord.

KING. Where did you buy it? Or who gave it you?

DIANA. It was not given me, nor I did not buy it.

KING. Who lent it you?

DIANA. It was not lent me neither.

KING. Where did you find it then? 

DIANA. I found it not.

KING. If it were yours by none of all these ways,

How could you give it him?

DIANA. I never gave it him.

LAFEU. This woman's an easy glove, my lord; she goes of and on at

pleasure.

KING. This ring was mine, I gave it his first wife.

DIANA. It might be yours or hers, for aught I know.

KING. Take her away, I do not like her now;

To prison with her. And away with him.

Unless thou tell'st me where thou hadst this ring,

Thou diest within this hour.

DIANA. I'll never tell you.

KING. Take her away.

DIANA. I'll put in bail, my liege.

KING. I think thee now some common customer.

DIANA. By Jove, if ever I knew man, 'twas you.

KING. Wherefore hast thou accus'd him all this while?

DIANA. Because he's guilty, and he is not guilty.

He knows I am no maid, and he'll swear to't: 

I'll swear I am a maid, and he knows not.

Great King, I am no strumpet, by my life;

I am either maid, or else this old man's wife.

[Pointing to LAFEU]

KING. She does abuse our ears; to prison with her.

DIANA. Good mother, fetch my bail. Stay, royal sir;

Exit WIDOW

The jeweller that owes the ring is sent for,

And he shall surety me. But for this lord

Who hath abus'd me as he knows himself,

Though yet he never harm'd me, here I quit him.

He knows himself my bed he hath defil'd;

And at that time he got his wife with child.

Dead though she be, she feels her young one kick;

So there's my riddle: one that's dead is quick-

And now behold the meaning.

Re-enter WIDOW with HELENA

KING. Is there no exorcist 

Beguiles the truer office of mine eyes?

Is't real that I see?

HELENA. No, my good lord;

'Tis but the shadow of a wife you see,

The name and not the thing.

BERTRAM. Both, both; o, pardon!

HELENA. O, my good lord, when I was like this maid,

I found you wondrous kind. There is your ring,

And, look you, here's your letter. This it says:

'When from my finger you can get this ring,

And are by me with child,' etc. This is done.

Will you be mine now you are doubly won?

BERTRAM. If she, my liege, can make me know this clearly,

I'll love her dearly, ever, ever dearly.

HELENA. If it appear not plain, and prove untrue,

Deadly divorce step between me and you!

O my dear mother, do I see you living?

LAFEU. Mine eyes smell onions; I shall weep anon. [To PAROLLES]

Good Tom Drum, lend me a handkercher. So, I

thank thee. Wait on me home, I'll make sport with thee; 

let thy curtsies alone, they are scurvy ones.

KING. Let us from point to point this story know,

To make the even truth in pleasure flow.

[To DIANA] If thou beest yet a fresh uncropped flower,

Choose thou thy husband, and I'll pay thy dower;

For I can guess that by thy honest aid

Thou kept'st a wife herself, thyself a maid.-

Of that and all the progress, more and less,

Resolvedly more leisure shall express.

All yet seems well; and if it end so meet,

The bitter past, more welcome is the sweet. [Flourish]

EPILOGUE

EPILOGUE.

KING. The King's a beggar, now the play is done.

All is well ended if this suit be won,

That you express content; which we will pay

With strife to please you, day exceeding day.

Ours be your patience then, and yours our parts;

Your gentle hands lend us, and take our hearts.

Exeunt omnes

THE END

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кино между адом и раем
Кино между адом и раем

Эта книга и для человека, который хочет написать сценарий, поставить фильм и сыграть в нем главную роль, и для того, кто не собирается всем этим заниматься. Знаменитый режиссер Александр Митта позволит вам смотреть любой фильм с профессиональной точки зрения, научит разбираться в хитросплетениях Величайшего из искусств. Согласитесь, если знаешь правила шахматной игры, то не ждешь как невежда, кто победит, а получаешь удовольствие и от всего процесса. Кино – игра покруче шахмат. Эта книга – ключи от кинематографа. Мало того, секретные механизмы и практики, которыми пользуются режиссеры, позволят и вам незаметно для других управлять окружающими и разыгрывать свои сценарии.

Александр Митта , Александр Наумович Митта

Драматургия / Драматургия / Прочая документальная литература / Документальное
Царица Тамара
Царица Тамара

От её живого образа мало что осталось потомкам – пороки и достоинства легендарной царицы время обратило в мифы и легенды, даты перепутались, а исторические источники противоречат друг другу. И всё же если бы сегодня в Грузии надумали провести опрос на предмет определения самого популярного человека в стране, то им, без сомнения, оказалась бы Тамар, которую, на русский манер, принято называть Тамарой. Тамара – знаменитая грузинская царица. Известно, что Тамара стала единоличной правительнице Грузии в возрасте от 15 до 25 лет. Впервые в истории Грузии на царский престол вступила женщина, да еще такая молодая. Как смогла юная девушка обуздать варварскую феодальную страну и горячих восточных мужчин, остаётся тайной за семью печатями. В период её правления Грузия переживала лучшие времена. Её называли не царицей, а царем – сосудом мудрости, солнцем улыбающимся, тростником стройным, прославляли ее кротость, трудолюбие, послушание, религиозность, чарующую красоту. Её руки просили византийские царевичи, султан алеппский, шах персидский. Всё царствование Тамары окружено поэтическим ореолом; достоверные исторические сведения осложнились легендарными сказаниями со дня вступления её на престол. Грузинская церковь причислила царицу к лицу святых. И все-таки Тамара была, прежде всего, женщиной, а значит, не мыслила своей жизни без любви. Юрий – сын знаменитого владимиро-суздальского князя Андрея Боголюбского, Давид, с которыми она воспитывалась с детства, великий поэт Шота Руставели – кем были эти мужчины для великой женщины, вы знаете, прочитав нашу книгу.

Евгений Шкловский , Кнут Гамсун , Эмма Рубинштейн

Драматургия / Драматургия / Проза / Историческая проза / Современная проза