Читаем Alls Wel that ends Well полностью

<p>ALLS WELL THAT ENDS WELL</p><p>Dramatis Personae</p>KING OF FRANCETHE DUKE OF FLORENCEBERTRAM, Count of RousillonLAFEU, an old lordPAROLLES, a follower of BertramTWO FRENCH LORDS, serving with BertramSTEWARD, Servant to the Countess of RousillonLAVACHE, a clown and Servant to the Countess of RousillonA PAGE, Servant to the Countess of RousillonCOUNTESS OF ROUSILLON, mother to BertramHELENA, a gentlewoman protected by the CountessA WIDOW OF FLORENCE.DIANA, daughter to the WidowVIOLENTA, neighbour and friend to the WidowMARIANA, neighbour and friend to the WidowLords, Officers, Soldiers, etc., French and Florentine <p>SCENE:</p>Rousillon; Paris; Florence; Marseilles<p>ACT I. </p><p>SCENE 1.</p>Rousillon. The COUNT'S palace

Enter BERTRAM, the COUNTESS OF ROUSILLON, HELENA, and LAFEU, all in black

COUNTESS. In delivering my son from me, I bury a second husband.

BERTRAM. And I in going, madam, weep o'er my father's death anew;

but I must attend his Majesty's command, to whom I am now in

ward, evermore in subjection.

LAFEU. You shall find of the King a husband, madam; you, sir, a

father. He that so generally is at all times good must of

necessity hold his virtue to you, whose worthiness would stir it

up where it wanted, rather than lack it where there is such

abundance.

COUNTESS. What hope is there of his Majesty's amendment?

LAFEU. He hath abandon'd his physicians, madam; under whose

practices he hath persecuted time with hope, and finds no other

advantage in the process but only the losing of hope by time.

COUNTESS. This young gentlewoman had a father— O, that 'had,' how

sad a passage 'tis!-whose skill was almost as great as his

honesty; had it stretch'd so far, would have made nature 

immortal, and death should have play for lack of work. Would, for

the King's sake, he were living! I think it would be the death of

the King's disease.

LAFEU. How call'd you the man you speak of, madam?

COUNTESS. He was famous, sir, in his profession, and it was his

great right to be so— Gerard de Narbon.

LAFEU. He was excellent indeed, madam; the King very lately spoke

of him admiringly and mourningly; he was skilful enough to have

liv'd still, if knowledge could be set up against mortality.

BERTRAM. What is it, my good lord, the King languishes of?

LAFEU. A fistula, my lord.

BERTRAM. I heard not of it before.

LAFEU. I would it were not notorious. Was this gentlewoman the

daughter of Gerard de Narbon?

COUNTESS. His sole child, my lord, and bequeathed to my

overlooking. I have those hopes of her good that her education

promises; her dispositions she inherits, which makes fair gifts

fairer; for where an unclean mind carries virtuous qualities,

there commendations go with pity-they are virtues and traitors

too. In her they are the better for their simpleness; she derives 

her honesty, and achieves her goodness.

LAFEU. Your commendations, madam, get from her tears.

COUNTESS. 'Tis the best brine a maiden can season her praise in.

The remembrance of her father never approaches her heart but the

tyranny of her sorrows takes all livelihood from her cheek. No

more of this, Helena; go to, no more, lest it be rather thought

you affect a sorrow than to have-

HELENA. I do affect a sorrow indeed, but I have it too.

LAFEU. Moderate lamentation is the right of the dead: excessive

grief the enemy to the living.

COUNTESS. If the living be enemy to the grief, the excess makes it

soon mortal.

BERTRAM. Madam, I desire your holy wishes.

LAFEU. How understand we that?

COUNTESS. Be thou blest, Bertram, and succeed thy father

In manners, as in shape! Thy blood and virtue

Contend for empire in thee, and thy goodness

Share with thy birthright! Love all, trust a few,

Do wrong to none; be able for thine enemy

Rather in power than use, and keep thy friend 

Under thy own life's key; be check'd for silence,

But never tax'd for speech. What heaven more will,

That thee may furnish, and my prayers pluck down,

Fall on thy head! Farewell. My lord,

'Tis an unseason'd courtier; good my lord,

Advise him.

LAFEU. He cannot want the best

That shall attend his love.

COUNTESS. Heaven bless him! Farewell, Bertram. Exit

BERTRAM. The best wishes that can be forg'd in your thoughts be

servants to you! [To HELENA] Be comfortable to my mother, your

mistress, and make much of her.

LAFEU. Farewell, pretty lady; you must hold the credit of your

father. Exeunt BERTRAM and LAFEU

HELENA. O, were that all! I think not on my father;

And these great tears grace his remembrance more

Than those I shed for him. What was he like?

I have forgot him; my imagination

Carries no favour in't but Bertram's.

I am undone; there is no living, none, 

If Bertram be away. 'Twere all one

That I should love a bright particular star

And think to wed it, he is so above me.

In his bright radiance and collateral light

Must I be comforted, not in his sphere.

Th' ambition in my love thus plagues itself:

The hind that would be mated by the lion

Must die for love. 'Twas pretty, though a plague,

To see him every hour; to sit and draw

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика