Читаем Alls Wel that ends Well полностью

counsel, and understand what advice shall thrust upon thee; else 

thou diest in thine unthankfulness, and thine ignorance makes

thee away. Farewell. When thou hast leisure, say thy prayers;

when thou hast none, remember thy friends. Get thee a good

husband and use him as he uses thee. So, farewell.

Exit

HELENA. Our remedies oft in ourselves do lie,

Which we ascribe to heaven. The fated sky

Gives us free scope; only doth backward pull

Our slow designs when we ourselves are dull.

What power is it which mounts my love so high,

That makes me see, and cannot feed mine eye?

The mightiest space in fortune nature brings

To join like likes, and kiss like native things.

Impossible be strange attempts to those

That weigh their pains in sense, and do suppose

What hath been cannot be. Who ever strove

To show her merit that did miss her love?

The King's disease-my project may deceive me,

But my intents are fix'd, and will not leave me. Exit

<p>SCENE 2.</p>Paris. The KING'S palace

Flourish of cornets. Enter the KING OF FRANCE, with letters,

and divers ATTENDANTS

KING. The Florentines and Senoys are by th' ears;

Have fought with equal fortune, and continue

A braving war.

FIRST LORD. So 'tis reported, sir.

KING. Nay, 'tis most credible. We here receive it,

A certainty, vouch'd from our cousin Austria,

With caution, that the Florentine will move us

For speedy aid; wherein our dearest friend

Prejudicates the business, and would seem

To have us make denial.

FIRST LORD. His love and wisdom,

Approv'd so to your Majesty, may plead

For amplest credence.

KING. He hath arm'd our answer,

And Florence is denied before he comes;

Yet, for our gentlemen that mean to see 

The Tuscan service, freely have they leave

To stand on either part.

SECOND LORD. It well may serve

A nursery to our gentry, who are sick

For breathing and exploit.

KING. What's he comes here?

Enter BERTRAM, LAFEU, and PAROLLES

FIRST LORD. It is the Count Rousillon, my good lord,

Young Bertram.

KING. Youth, thou bear'st thy father's face;

Frank nature, rather curious than in haste,

Hath well compos'd thee. Thy father's moral parts

Mayst thou inherit too! Welcome to Paris.

BERTRAM. My thanks and duty are your Majesty's.

KING. I would I had that corporal soundness now,

As when thy father and myself in friendship

First tried our soldiership. He did look far

Into the service of the time, and was 

Discipled of the bravest. He lasted long;

But on us both did haggish age steal on,

And wore us out of act. It much repairs me

To talk of your good father. In his youth

He had the wit which I can well observe

To-day in our young lords; but they may jest

Till their own scorn return to them unnoted

Ere they can hide their levity in honour.

So like a courtier, contempt nor bitterness

Were in his pride or sharpness; if they were,

His equal had awak'd them; and his honour,

Clock to itself, knew the true minute when

Exception bid him speak, and at this time

His tongue obey'd his hand. Who were below him

He us'd as creatures of another place;

And bow'd his eminent top to their low ranks,

Making them proud of his humility

In their poor praise he humbled. Such a man

Might be a copy to these younger times;

Which, followed well, would demonstrate them now 

But goers backward.

BERTRAM. His good remembrance, sir,

Lies richer in your thoughts than on his tomb;

So in approof lives not his epitaph

As in your royal speech.

KING. Would I were with him! He would always say-

Methinks I hear him now; his plausive words

He scatter'd not in ears, but grafted them

To grow there, and to bear— 'Let me not live'-

This his good melancholy oft began,

On the catastrophe and heel of pastime,

When it was out-'Let me not live' quoth he

'After my flame lacks oil, to be the snuff

Of younger spirits, whose apprehensive senses

All but new things disdain; whose judgments are

Mere fathers of their garments; whose constancies

Expire before their fashions.' This he wish'd.

I, after him, do after him wish too,

Since I nor wax nor honey can bring home,

I quickly were dissolved from my hive, 

To give some labourers room.

SECOND LORD. You're loved, sir;

They that least lend it you shall lack you first.

KING. I fill a place, I know't. How long is't, Count,

Since the physician at your father's died?

He was much fam'd.

BERTRAM. Some six months since, my lord.

KING. If he were living, I would try him yet-

Lend me an arm-the rest have worn me out

With several applications. Nature and sickness

Debate it at their leisure. Welcome, Count;

My son's no dearer.

BERTRAM. Thank your Majesty. Exeunt [Flourish]

<p>SCENE 3.</p>Rousillon. The COUNT'S palaceEnter COUNTESS, STEWARD, and CLOWN

COUNTESS. I will now hear; what say you of this gentlewoman?

STEWARD. Madam, the care I have had to even your content I wish

might be found in the calendar of my past endeavours; for then we

wound our modesty, and make foul the clearness of our deservings,

when of ourselves we publish them.

COUNTESS. What does this knave here? Get you gone, sirrah. The

complaints I have heard of you I do not all believe; 'tis my

slowness that I do not, for I know you lack not folly to commit

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика