Читаем Alls Wel that ends Well полностью

Shall for my legacy be sanctified

By th' luckiest stars in heaven; and, would your honour

But give me leave to try success, I'd venture

The well-lost life of mine on his Grace's cure.

By such a day and hour.

COUNTESS. Dost thou believe't?

HELENA. Ay, madam, knowingly.

COUNTESS. Why, Helen, thou shalt have my leave and love,

Means and attendants, and my loving greetings

To those of mine in court. I'll stay at home,

And pray God's blessing into thy attempt.

Be gone to-morrow; and be sure of this,

What I can help thee to thou shalt not miss. Exeunt

ACT II.

SCENE 1.

Paris. The KING'S palace

Flourish of cornets. Enter the KING with divers young LORDS taking leave

for the Florentine war; BERTRAM and PAROLLES; ATTENDANTS

KING. Farewell, young lords; these war-like principles

Do not throw from you. And you, my lords, farewell;

Share the advice betwixt you; if both gain all,

The gift doth stretch itself as 'tis receiv'd,

And is enough for both.

FIRST LORD. 'Tis our hope, sir,

After well-ent'red soldiers, to return

And find your Grace in health.

KING. No, no, it cannot be; and yet my heart

Will not confess he owes the malady

That doth my life besiege. Farewell, young lords;

Whether I live or die, be you the sons

Of worthy Frenchmen; let higher Italy-

Those bated that inherit but the fall

Of the last monarchy-see that you come 

Not to woo honour, but to wed it; when

The bravest questant shrinks, find what you seek,

That fame may cry you aloud. I say farewell.

SECOND LORD. Health, at your bidding, serve your Majesty!

KING. Those girls of Italy, take heed of them;

They say our French lack language to deny,

If they demand; beware of being captives

Before you serve.

BOTH. Our hearts receive your warnings.

KING. Farewell. [To ATTENDANTS] Come hither to me.

The KING retires attended

FIRST LORD. O my sweet lord, that you will stay behind us!

PAROLLES. 'Tis not his fault, the spark.

SECOND LORD. O, 'tis brave wars!

PAROLLES. Most admirable! I have seen those wars.

BERTRAM. I am commanded here and kept a coil with

'Too young' and next year' and "Tis too early.'

PAROLLES. An thy mind stand to 't, boy, steal away bravely.

BERTRAM. I shall stay here the forehorse to a smock,

Creaking my shoes on the plain masonry, 

Till honour be bought up, and no sword worn

But one to dance with. By heaven, I'll steal away.

FIRST LORD. There's honour in the theft.

PAROLLES. Commit it, Count.

SECOND LORD. I am your accessary; and so farewell.

BERTRAM. I grow to you, and our parting is a tortur'd body.

FIRST LORD. Farewell, Captain.

SECOND LORD. Sweet Monsieur Parolles!

PAROLLES. Noble heroes, my sword and yours are kin. Good sparks and

lustrous, a word, good metals: you shall find in the regiment of

the Spinii one Captain Spurio, with his cicatrice, an emblem of

war, here on his sinister cheek; it was this very sword

entrench'd it. Say to him I live; and observe his reports for me.

FIRST LORD. We shall, noble Captain.

PAROLLES. Mars dote on you for his novices! Exeunt LORDS

What will ye do?

Re-enter the KING

BERTRAM. Stay; the King! 

PAROLLES. Use a more spacious ceremony to the noble lords; you have

restrain'd yourself within the list of too cold an adieu. Be more

expressive to them; for they wear themselves in the cap of the

time; there do muster true gait; eat, speak, and move, under the

influence of the most receiv'd star; and though the devil lead

the measure, such are to be followed. After them, and take a more

dilated farewell.

BERTRAM. And I will do so.

PAROLLES. Worthy fellows; and like to prove most sinewy sword-men.

Exeunt BERTRAM and PAROLLES

Enter LAFEU

LAFEU. [Kneeling] Pardon, my lord, for me and for my tidings.

KING. I'll fee thee to stand up.

LAFEU. Then here's a man stands that has brought his pardon.

I would you had kneel'd, my lord, to ask me mercy;

And that at my bidding you could so stand up.

KING. I would I had; so I had broke thy pate,

And ask'd thee mercy for't. 

LAFEU. Good faith, across!

But, my good lord, 'tis thus: will you be cur'd

Of your infirmity?

KING. No.

LAFEU. O, will you eat

No grapes, my royal fox? Yes, but you will

My noble grapes, an if my royal fox

Could reach them: I have seen a medicine

That's able to breathe life into a stone,

Quicken a rock, and make you dance canary

With spritely fire and motion; whose simple touch

Is powerful to araise King Pepin, nay,

To give great Charlemain a pen in's hand

And write to her a love-line.

KING. What her is this?

LAFEU. Why, Doctor She! My lord, there's one arriv'd,

If you will see her. Now, by my faith and honour,

If seriously I may convey my thoughts

In this my light deliverance, I have spoke

With one that in her sex, her years, profession, 

Wisdom, and constancy, hath amaz'd me more

Than I dare blame my weakness. Will you see her,

For that is her demand, and know her business?

That done, laugh well at me.

KING. Now, good Lafeu,

Bring in the admiration, that we with the

May spend our wonder too, or take off thine

By wond'ring how thou took'st it.

LAFEU. Nay, I'll fit you,

And not be all day neither. Exit LAFEU

KING. Thus he his special nothing ever prologues.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Царица Тамара
Царица Тамара

От её живого образа мало что осталось потомкам – пороки и достоинства легендарной царицы время обратило в мифы и легенды, даты перепутались, а исторические источники противоречат друг другу. И всё же если бы сегодня в Грузии надумали провести опрос на предмет определения самого популярного человека в стране, то им, без сомнения, оказалась бы Тамар, которую, на русский манер, принято называть Тамарой. Тамара – знаменитая грузинская царица. Известно, что Тамара стала единоличной правительнице Грузии в возрасте от 15 до 25 лет. Впервые в истории Грузии на царский престол вступила женщина, да еще такая молодая. Как смогла юная девушка обуздать варварскую феодальную страну и горячих восточных мужчин, остаётся тайной за семью печатями. В период её правления Грузия переживала лучшие времена. Её называли не царицей, а царем – сосудом мудрости, солнцем улыбающимся, тростником стройным, прославляли ее кротость, трудолюбие, послушание, религиозность, чарующую красоту. Её руки просили византийские царевичи, султан алеппский, шах персидский. Всё царствование Тамары окружено поэтическим ореолом; достоверные исторические сведения осложнились легендарными сказаниями со дня вступления её на престол. Грузинская церковь причислила царицу к лицу святых. И все-таки Тамара была, прежде всего, женщиной, а значит, не мыслила своей жизни без любви. Юрий – сын знаменитого владимиро-суздальского князя Андрея Боголюбского, Давид, с которыми она воспитывалась с детства, великий поэт Шота Руставели – кем были эти мужчины для великой женщины, вы знаете, прочитав нашу книгу.

Евгений Шкловский , Кнут Гамсун , Эмма Рубинштейн

Драматургия / Драматургия / Проза / Историческая проза / Современная проза
Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля
Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля

БВЛ — Серия 3. Книга 10(137). "Прощание" (1940) (перевод И. А. Горкиной и И. А. Горкина) — роман о корнях и истоках гитлеровского фашизма. Это роман большой реалистической силы. Необыкновенная тщательность изображения деталей быта и нравов, точность воплощения социальных характеров, блестящие зарисовки среды и обстановки, тонкие психологические характеристики — все это свидетельства реалистического мастерства писателя. "Трижды содрогнувшаяся земля" (перевод Г. Я. Снимщиковой) — небольшие рассказы о виденном, пережитом и наблюденном, о продуманном и прочувствованном, о пропущенном через "фильтры" ума и сердца.Стихотворения в переводе Е. Николаевской, В. Микушевича, А. Голембы, Л. Гинзбурга, Ю. Корнеева, В. Левика, С. Северцева, В. Инбер и др.Редакция стихотворных переводов Л. Гинзбурга.Вступительная статья и составление А. Дымшица.Примечания Г. Егоровой.Иллюстрации М. Туровского.

Иоганнес Роберт Бехер

Драматургия / Драматургия / Поэзия / Проза / Классическая проза