Читаем Alls Wel that ends Well полностью

Give me some help here, ho! If thou proceed

As high as word, my deed shall match thy deed.

[Flourish. Exeunt]

<p>SCENE 2.</p>Rousillon. The COUNT'S palaceEnter COUNTESS and CLOWN

COUNTESS. Come on, sir; I shall now put you to the height of your

breeding.

CLOWN. I will show myself highly fed and lowly taught. I know my

business is but to the court.

COUNTESS. To the court! Why, what place make you special, when you

put off that with such contempt? But to the court!

CLOWN. Truly, madam, if God have lent a man any manners, he may

easily put it off at court. He that cannot make a leg, put off's

cap, kiss his hand, and say nothing, has neither leg, hands, lip,

nor cap; and indeed such a fellow, to say precisely, were not for

the court; but for me, I have an answer will serve all men.

COUNTESS. Marry, that's a bountiful answer that fits all questions.

CLOWN. It is like a barber's chair, that fits all buttocks-the pin

buttock, the quatch buttock, the brawn buttock, or any buttock.

COUNTESS. Will your answer serve fit to all questions?

CLOWN. As fit as ten groats is for the hand of an attorney, as your

French crown for your taffety punk, as Tib's rush for Tom's

forefinger, as a pancake for Shrove Tuesday, a morris for Mayday,

as the nail to his hole, the cuckold to his horn, as a scolding

quean to a wrangling knave, as the nun's lip to the friar's

mouth; nay, as the pudding to his skin.

COUNTESS. Have you, I, say, an answer of such fitness for all

questions?

CLOWN. From below your duke to beneath your constable, it will fit

any question.

COUNTESS. It must be an answer of most monstrous size that must fit

all demands.

CLOWN. But a trifle neither, in good faith, if the learned should

speak truth of it. Here it is, and all that belongs to't. Ask me

if I am a courtier: it shall do you no harm to learn.

COUNTESS. To be young again, if we could, I will be a fool in

question, hoping to be the wiser by your answer. I pray you, sir,

are you a courtier?

CLOWN. O Lord, sir!-There's a simple putting off. More, more, a

hundred of them.

COUNTESS. Sir, I am a poor friend of yours, that loves you.

CLOWN. O Lord, sir!-Thick, thick; spare not me. 

COUNTESS. I think, sir, you can eat none of this homely meat.

CLOWN. O Lord, sir!-Nay, put me to't, I warrant you.

COUNTESS. You were lately whipp'd, sir, as I think.

CLOWN. O Lord, sir!-Spare not me.

COUNTESS. Do you cry 'O Lord, sir!' at your whipping, and 'spare

not me'? Indeed your 'O Lord, sir!' is very sequent to your

whipping. You would answer very well to a whipping, if you were

but bound to't.

CLOWN. I ne'er had worse luck in my life in my 'O Lord, sir!' I see

thing's may serve long, but not serve ever.

COUNTESS. I play the noble housewife with the time,

To entertain it so merrily with a fool.

CLOWN. O Lord, sir!-Why, there't serves well again.

COUNTESS. An end, sir! To your business: give Helen this,

And urge her to a present answer back;

Commend me to my kinsmen and my son. This is not much.

CLOWN. Not much commendation to them?

COUNTESS. Not much employment for you. You understand me?

CLOWN. Most fruitfully; I am there before my legs.

COUNTESS. Haste you again. Exeunt

<p>SCENE 3.</p>Paris. The KING'S palaceEnter BERTRAM, LAFEU, and PAROLLES

LAFEU. They say miracles are past; and we have our philosophical

persons to make modern and familiar things supernatural and

causeless. Hence is it that we make trifles of terrors,

ensconcing ourselves into seeming knowledge when we should submit

ourselves to an unknown fear.

PAROLLES. Why, 'tis the rarest argument of wonder that hath shot

out in our latter times.

BERTRAM. And so 'tis.

LAFEU. To be relinquish'd of the artists-

PAROLLES. So I say-both of Galen and Paracelsus.

LAFEU. Of all the learned and authentic fellows-

PAROLLES. Right; so I say.

LAFEU. That gave him out incurable-

PAROLLES. Why, there 'tis; so say I too.

LAFEU. Not to be help'd-

PAROLLES. Right; as 'twere a man assur'd of a-

LAFEU. Uncertain life and sure death. 

PAROLLES. Just; you say well; so would I have said.

LAFEU. I may truly say it is a novelty to the world.

PAROLLES. It is indeed. If you will have it in showing, you shall

read it in what-do-ye-call't here.

LAFEU. [Reading the ballad title] 'A Showing of a Heavenly

Effect in an Earthly Actor.'

PAROLLES. That's it; I would have said the very same.

LAFEU. Why, your dolphin is not lustier. 'Fore me, I speak in

respect-

PAROLLES. Nay, 'tis strange, 'tis very strange; that is the brief

and the tedious of it; and he's of a most facinerious spirit that

will not acknowledge it to be the-

LAFEU. Very hand of heaven.

PAROLLES. Ay; so I say.

LAFEU. In a most weak-

PAROLLES. And debile minister, great power, great transcendence;

which should, indeed, give us a further use to be made than alone

the recov'ry of the King, as to be-

LAFEU. Generally thankful.

Enter KING, HELENA, and ATTENDANTS

PAROLLES. I would have said it; you say well. Here comes the King.

LAFEU. Lustig, as the Dutchman says. I'll like a maid the better,

whilst I have a tooth in my head. Why, he's able to lead her a

coranto.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кино между адом и раем
Кино между адом и раем

Эта книга и для человека, который хочет написать сценарий, поставить фильм и сыграть в нем главную роль, и для того, кто не собирается всем этим заниматься. Знаменитый режиссер Александр Митта позволит вам смотреть любой фильм с профессиональной точки зрения, научит разбираться в хитросплетениях Величайшего из искусств. Согласитесь, если знаешь правила шахматной игры, то не ждешь как невежда, кто победит, а получаешь удовольствие и от всего процесса. Кино – игра покруче шахмат. Эта книга – ключи от кинематографа. Мало того, секретные механизмы и практики, которыми пользуются режиссеры, позволят и вам незаметно для других управлять окружающими и разыгрывать свои сценарии.

Александр Митта , Александр Наумович Митта

Драматургия / Драматургия / Прочая документальная литература / Документальное
Царица Тамара
Царица Тамара

От её живого образа мало что осталось потомкам – пороки и достоинства легендарной царицы время обратило в мифы и легенды, даты перепутались, а исторические источники противоречат друг другу. И всё же если бы сегодня в Грузии надумали провести опрос на предмет определения самого популярного человека в стране, то им, без сомнения, оказалась бы Тамар, которую, на русский манер, принято называть Тамарой. Тамара – знаменитая грузинская царица. Известно, что Тамара стала единоличной правительнице Грузии в возрасте от 15 до 25 лет. Впервые в истории Грузии на царский престол вступила женщина, да еще такая молодая. Как смогла юная девушка обуздать варварскую феодальную страну и горячих восточных мужчин, остаётся тайной за семью печатями. В период её правления Грузия переживала лучшие времена. Её называли не царицей, а царем – сосудом мудрости, солнцем улыбающимся, тростником стройным, прославляли ее кротость, трудолюбие, послушание, религиозность, чарующую красоту. Её руки просили византийские царевичи, султан алеппский, шах персидский. Всё царствование Тамары окружено поэтическим ореолом; достоверные исторические сведения осложнились легендарными сказаниями со дня вступления её на престол. Грузинская церковь причислила царицу к лицу святых. И все-таки Тамара была, прежде всего, женщиной, а значит, не мыслила своей жизни без любви. Юрий – сын знаменитого владимиро-суздальского князя Андрея Боголюбского, Давид, с которыми она воспитывалась с детства, великий поэт Шота Руставели – кем были эти мужчины для великой женщины, вы знаете, прочитав нашу книгу.

Евгений Шкловский , Кнут Гамсун , Эмма Рубинштейн

Драматургия / Драматургия / Проза / Историческая проза / Современная проза