Читаем Alls Wel that ends Well полностью

It is in us to plant thine honour where

We please to have it grow. Check thy contempt;

Obey our will, which travails in thy good;

Believe not thy disdain, but presently

Do thine own fortunes that obedient right

Which both thy duty owes and our power claims;

Or I will throw thee from my care for ever

Into the staggers and the careless lapse

Of youth and ignorance; both my revenge and hate

Loosing upon thee in the name of justice,

Without all terms of pity. Speak; thine answer.

BERTRAM. Pardon, my gracious lord; for I submit

My fancy to your eyes. When I consider

What great creation and what dole of honour 

Flies where you bid it, I find that she which late

Was in my nobler thoughts most base is now

The praised of the King; who, so ennobled,

Is as 'twere born so.

KING. Take her by the hand,

And tell her she is thine; to whom I promise

A counterpoise, if not to thy estate

A balance more replete.

BERTRAM. I take her hand.

KING. Good fortune and the favour of the King

Smile upon this contract; whose ceremony

Shall seem expedient on the now-born brief,

And be perform'd to-night. The solemn feast

Shall more attend upon the coming space,

Expecting absent friends. As thou lov'st her,

Thy love's to me religious; else, does err.

Exeunt all but LAFEU and PAROLLES who stay behind,

commenting of this wedding

LAFEU. Do you hear, monsieur? A word with you.

PAROLLES. Your pleasure, sir? 

LAFEU. Your lord and master did well to make his recantation.

PAROLLES. Recantation! My Lord! my master!

LAFEU. Ay; is it not a language I speak?

PAROLLES. A most harsh one, and not to be understood without bloody

succeeding. My master!

LAFEU. Are you companion to the Count Rousillon?

PAROLLES. To any count; to all counts; to what is man.

LAFEU. To what is count's man: count's master is of another style.

PAROLLES. You are too old, sir; let it satisfy you, you are too

old.

LAFEU. I must tell thee, sirrah, I write man; to which title age

cannot bring thee.

PAROLLES. What I dare too well do, I dare not do.

LAFEU. I did think thee, for two ordinaries, to be a pretty wise

fellow; thou didst make tolerable vent of thy travel; it might

pass. Yet the scarfs and the bannerets about thee did manifoldly

dissuade me from believing thee a vessel of too great a burden. I

have now found thee; when I lose thee again I care not; yet art

thou good for nothing but taking up; and that thou'rt scarce

worth. 

PAROLLES. Hadst thou not the privilege of antiquity upon thee-

LAFEU. Do not plunge thyself too far in anger, lest thou hasten thy

trial; which if-Lord have mercy on thee for a hen! So, my good

window of lattice, fare thee well; thy casement I need not open,

for I look through thee. Give me thy hand.

PAROLLES. My lord, you give me most egregious indignity.

LAFEU. Ay, with all my heart; and thou art worthy of it.

PAROLLES. I have not, my lord, deserv'd it.

LAFEU. Yes, good faith, ev'ry dram of it; and I will not bate thee

a scruple.

PAROLLES. Well, I shall be wiser.

LAFEU. Ev'n as soon as thou canst, for thou hast to pull at a smack

o' th' contrary. If ever thou be'st bound in thy scarf and

beaten, thou shalt find what it is to be proud of thy bondage. I

have a desire to hold my acquaintance with thee, or rather my

knowledge, that I may say in the default 'He is a man I know.'

PAROLLES. My lord, you do me most insupportable vexation.

LAFEU. I would it were hell pains for thy sake, and my poor doing

eternal; for doing I am past, as I will by thee, in what motion

age will give me leave. Exit 

PAROLLES. Well, thou hast a son shall take this disgrace off me:

scurvy, old, filthy, scurvy lord! Well, I must be patient; there

is no fettering of authority. I'll beat him, by my life, if I can

meet him with any convenience, an he were double and double a

lord. I'll have no more pity of his age than I would have of-

I'll beat him, and if I could but meet him again.

Re-enter LAFEU

LAFEU. Sirrah, your lord and master's married; there's news for

you; you have a new mistress.

PAROLLES. I most unfeignedly beseech your lordship to make some

reservation of your wrongs. He is my good lord: whom I serve

above is my master.

LAFEU. Who? God?

PAROLLES. Ay, sir.

LAFEU. The devil it is that's thy master. Why dost thou garter up

thy arms o' this fashion? Dost make hose of thy sleeves? Do other

servants so? Thou wert best set thy lower part where thy nose

stands. By mine honour, if I were but two hours younger, I'd beat 

thee. Methink'st thou art a general offence, and every man should

beat thee. I think thou wast created for men to breathe

themselves upon thee.

PAROLLES. This is hard and undeserved measure, my lord.

LAFEU. Go to, sir; you were beaten in Italy for picking a kernel

out of a pomegranate; you are a vagabond, and no true traveller;

you are more saucy with lords and honourable personages than the

commission of your birth and virtue gives you heraldry. You are

not worth another word, else I'd call you knave. I leave you.

Exit

Enter BERTRAM

PAROLLES. Good, very, good, it is so then. Good, very good; let it

be conceal'd awhile.

BERTRAM. Undone, and forfeited to cares for ever!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кино между адом и раем
Кино между адом и раем

Эта книга и для человека, который хочет написать сценарий, поставить фильм и сыграть в нем главную роль, и для того, кто не собирается всем этим заниматься. Знаменитый режиссер Александр Митта позволит вам смотреть любой фильм с профессиональной точки зрения, научит разбираться в хитросплетениях Величайшего из искусств. Согласитесь, если знаешь правила шахматной игры, то не ждешь как невежда, кто победит, а получаешь удовольствие и от всего процесса. Кино – игра покруче шахмат. Эта книга – ключи от кинематографа. Мало того, секретные механизмы и практики, которыми пользуются режиссеры, позволят и вам незаметно для других управлять окружающими и разыгрывать свои сценарии.

Александр Митта , Александр Наумович Митта

Драматургия / Драматургия / Прочая документальная литература / Документальное
Царица Тамара
Царица Тамара

От её живого образа мало что осталось потомкам – пороки и достоинства легендарной царицы время обратило в мифы и легенды, даты перепутались, а исторические источники противоречат друг другу. И всё же если бы сегодня в Грузии надумали провести опрос на предмет определения самого популярного человека в стране, то им, без сомнения, оказалась бы Тамар, которую, на русский манер, принято называть Тамарой. Тамара – знаменитая грузинская царица. Известно, что Тамара стала единоличной правительнице Грузии в возрасте от 15 до 25 лет. Впервые в истории Грузии на царский престол вступила женщина, да еще такая молодая. Как смогла юная девушка обуздать варварскую феодальную страну и горячих восточных мужчин, остаётся тайной за семью печатями. В период её правления Грузия переживала лучшие времена. Её называли не царицей, а царем – сосудом мудрости, солнцем улыбающимся, тростником стройным, прославляли ее кротость, трудолюбие, послушание, религиозность, чарующую красоту. Её руки просили византийские царевичи, султан алеппский, шах персидский. Всё царствование Тамары окружено поэтическим ореолом; достоверные исторические сведения осложнились легендарными сказаниями со дня вступления её на престол. Грузинская церковь причислила царицу к лицу святых. И все-таки Тамара была, прежде всего, женщиной, а значит, не мыслила своей жизни без любви. Юрий – сын знаменитого владимиро-суздальского князя Андрея Боголюбского, Давид, с которыми она воспитывалась с детства, великий поэт Шота Руставели – кем были эти мужчины для великой женщины, вы знаете, прочитав нашу книгу.

Евгений Шкловский , Кнут Гамсун , Эмма Рубинштейн

Драматургия / Драматургия / Проза / Историческая проза / Современная проза