Читаем Alls Wel that ends Well полностью

CLOWN. E'en that you have there. Exit 

COUNTESS. [Reads] 'I have sent you a daughter-in-law; she hath

recovered the King and undone me. I have wedded her, not bedded

her; and sworn to make the "not" eternal. You shall hear I am run

away; know it before the report come. If there be breadth enough

in the world, I will hold a long distance. My duty to you.

Your unfortunate son,

BERTRAM.'

This is not well, rash and unbridled boy,

To fly the favours of so good a king,

To pluck his indignation on thy head

By the misprizing of a maid too virtuous

For the contempt of empire.

Re-enter CLOWN

CLOWN. O madam, yonder is heavy news within between two soldiers

and my young lady.

COUNTESS. What is the -matter?

CLOWN. Nay, there is some comfort in the news, some comfort; your

son will not be kill'd so soon as I thought he would. 

COUNTESS. Why should he be kill'd?

CLOWN. So say I, madam, if he run away, as I hear he does the

danger is in standing to 't; that's the loss of men, though it be

the getting of children. Here they come will tell you more. For my

part, I only hear your son was run away. Exit

Enter HELENA and the two FRENCH GENTLEMEN

SECOND GENTLEMAN. Save you, good madam.

HELENA. Madam, my lord is gone, for ever gone.

FIRST GENTLEMAN. Do not say so.

COUNTESS. Think upon patience. Pray you, gentlemen-

I have felt so many quirks of joy and grief

That the first face of neither, on the start,

Can woman me unto 't. Where is my son, I pray you?

FIRST GENTLEMAN. Madam, he's gone to serve the Duke of Florence.

We met him thitherward; for thence we came,

And, after some dispatch in hand at court,

Thither we bend again.

HELENA. Look on this letter, madam; here's my passport. 

[Reads] 'When thou canst get the ring upon my finger, which

never shall come off, and show me a child begotten of thy body

that I am father to, then call me husband; but in such a "then" I

write a "never."

This is a dreadful sentence.

COUNTESS. Brought you this letter, gentlemen?

FIRST GENTLEMAN. Ay, madam;

And for the contents' sake are sorry for our pains.

COUNTESS. I prithee, lady, have a better cheer;

If thou engrossest all the griefs are thine,

Thou robb'st me of a moiety. He was my son;

But I do wash his name out of my blood,

And thou art all my child. Towards Florence is he?

FIRST GENTLEMAN. Ay, madam.

COUNTESS. And to be a soldier?

FIRST GENTLEMAN. Such is his noble purpose; and, believe 't,

The Duke will lay upon him all the honour

That good convenience claims.

COUNTESS. Return you thither?

SECOND GENTLEMAN. Ay, madam, with the swiftest wing of speed. 

HELENA. [Reads] 'Till I have no wife, I have nothing in France.'

'Tis bitter.

COUNTESS. Find you that there?

HELENA. Ay, madam.

SECOND GENTLEMAN. 'Tis but the boldness of his hand haply, which

his heart was not consenting to.

COUNTESS. Nothing in France until he have no wife!

There's nothing here that is too good for him

But only she; and she deserves a lord

That twenty such rude boys might tend upon,

And call her hourly mistress. Who was with him?

SECOND GENTLEMAN. A servant only, and a gentleman

Which I have sometime known.

COUNTESS. Parolles, was it not?

SECOND GENTLEMAN. Ay, my good lady, he.

COUNTESS. A very tainted fellow, and full of wickedness.

My son corrupts a well-derived nature

With his inducement.

SECOND GENTLEMAN. Indeed, good lady,

The fellow has a deal of that too much 

Which holds him much to have.

COUNTESS. Y'are welcome, gentlemen.

I will entreat you, when you see my son,

To tell him that his sword can never win

The honour that he loses. More I'll entreat you

Written to bear along.

FIRST GENTLEMAN. We serve you, madam,

In that and all your worthiest affairs.

COUNTESS. Not so, but as we change our courtesies.

Will you draw near? Exeunt COUNTESS and GENTLEMEN

HELENA. 'Till I have no wife, I have nothing in France.'

Nothing in France until he has no wife!

Thou shalt have none, Rousillon, none in France

Then hast thou all again. Poor lord! is't

That chase thee from thy country, and expose

Those tender limbs of thine to the event

Of the non-sparing war? And is it I

That drive thee from the sportive court, where thou

Wast shot at with fair eyes, to be the mark

Of smoky muskets? O you leaden messengers, 

That ride upon the violent speed of fire,

Fly with false aim; move the still-piecing air,

That sings with piercing; do not touch my lord.

Whoever shoots at him, I set him there;

Whoever charges on his forward breast,

I am the caitiff that do hold him to't;

And though I kill him not, I am the cause

His death was so effected. Better 'twere

I met the ravin lion when he roar'd

With sharp constraint of hunger; better 'twere

That all the miseries which nature owes

Were mine at once. No; come thou home, Rousillon,

Whence honour but of danger wins a scar,

As oft it loses all. I will be gone.

My being here it is that holds thee hence.

Shall I stay here to do 't? No, no, although

The air of paradise did fan the house,

And angels offic'd all. I will be gone,

That pitiful rumour may report my flight

To consolate thine ear. Come, night; end, day. 

For with the dark, poor thief, I'll steal away. Exit

<p>SCENE 3.</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Кино между адом и раем
Кино между адом и раем

Эта книга и для человека, который хочет написать сценарий, поставить фильм и сыграть в нем главную роль, и для того, кто не собирается всем этим заниматься. Знаменитый режиссер Александр Митта позволит вам смотреть любой фильм с профессиональной точки зрения, научит разбираться в хитросплетениях Величайшего из искусств. Согласитесь, если знаешь правила шахматной игры, то не ждешь как невежда, кто победит, а получаешь удовольствие и от всего процесса. Кино – игра покруче шахмат. Эта книга – ключи от кинематографа. Мало того, секретные механизмы и практики, которыми пользуются режиссеры, позволят и вам незаметно для других управлять окружающими и разыгрывать свои сценарии.

Александр Митта , Александр Наумович Митта

Драматургия / Драматургия / Прочая документальная литература / Документальное
Царица Тамара
Царица Тамара

От её живого образа мало что осталось потомкам – пороки и достоинства легендарной царицы время обратило в мифы и легенды, даты перепутались, а исторические источники противоречат друг другу. И всё же если бы сегодня в Грузии надумали провести опрос на предмет определения самого популярного человека в стране, то им, без сомнения, оказалась бы Тамар, которую, на русский манер, принято называть Тамарой. Тамара – знаменитая грузинская царица. Известно, что Тамара стала единоличной правительнице Грузии в возрасте от 15 до 25 лет. Впервые в истории Грузии на царский престол вступила женщина, да еще такая молодая. Как смогла юная девушка обуздать варварскую феодальную страну и горячих восточных мужчин, остаётся тайной за семью печатями. В период её правления Грузия переживала лучшие времена. Её называли не царицей, а царем – сосудом мудрости, солнцем улыбающимся, тростником стройным, прославляли ее кротость, трудолюбие, послушание, религиозность, чарующую красоту. Её руки просили византийские царевичи, султан алеппский, шах персидский. Всё царствование Тамары окружено поэтическим ореолом; достоверные исторические сведения осложнились легендарными сказаниями со дня вступления её на престол. Грузинская церковь причислила царицу к лицу святых. И все-таки Тамара была, прежде всего, женщиной, а значит, не мыслила своей жизни без любви. Юрий – сын знаменитого владимиро-суздальского князя Андрея Боголюбского, Давид, с которыми она воспитывалась с детства, великий поэт Шота Руставели – кем были эти мужчины для великой женщины, вы знаете, прочитав нашу книгу.

Евгений Шкловский , Кнут Гамсун , Эмма Рубинштейн

Драматургия / Драматургия / Проза / Историческая проза / Современная проза