Читаем Альманах немецкой литературы. Выпуск 1. полностью

«Гойя» был переиздан в 1980 году в Алма-Ате, в 1982-м — в Кишиневе и Москве, в 1984-м — в Киеве; «Безобразная герцогиня Маргарита Маульташ» — в 1982-м и в 1984-м в Москве и в 1984-м — в Душанбе. Перевод Соломона Апта романа «Лисы в винограднике» был выпущен в свет в Алма-Ате в 1985 году. После появления этого романа в 1947 году, то есть как раз в разгар борьбы против «безродных космополитов», Фейхтвангера окрестили «служителем американского империализма», а сам роман был напечатан в Советском Союзе только в 1959 году. Также в 1985 году в Минске вышел «Гойя». В 1986 году последовали два издания: «Лже-Нерон» в Ташкенте и первый перевод книги «Черт во Франции», сделанный Л. Миримовым («Новый мир», №8, 9). Речь здесь идет об автобиографических лагерных воспоминаниях «Недобрая Франция» (1942), получивших в 1954 году название «Черт во Франции». Это история одного немца, интернированного во время войны французами и подвергшегося из-за своего еврейского происхождения большой опасности после прихода нацистов. Советскому читателю особенно удивительно было читать о том, как Фейхтвангер на такси добирался до лагеря для интернированных. В 1988 году вышли два тома нового собрания сочинений, которое на этот раз должно состоять из 6 томов тиражом 400 тысяч экземпляров. В 1989 году вышли 3-й и 4-й тома, кроме того, в Днепропетровске издали одной книгой два романа: «Безобразную герцогиню» и «Лже-Нерона». Гласность помогла по-новому осветить вопрос о пребывании Фейхтвангера в Москве в 1936–1937 годах. Л. Лиходеев обвинил Фейхтвангера в непонимании того, что признания осужденных коммунистических лидеров были получены под пытками («Дружба народов», 1989, №9). Ф. Бурлацкий обратил внимание на противоречие между глубокой проницательностью писателя и тем, что он отрицал существование террора («Новый мир», 1988, №10), а Михаил Гольденберг опубликовал документы, из которых следует, что хотя Фейхтвангер и знал (правда, отчасти) о том, что происходило, но, веря в коммунистическую утопию и не обладая достаточным гражданским мужеством, вел себя неподобающим образом («Литературная газета», 04.10.1989).


Начиная с 1982 года, произведения Томаса Манна (1875–1955) в СССР издавались ежегодно. Первое собрание сочинений на русском языке вышло еще в 1915 году (5 томов), второе — в 1934–1938 годах (6 томов). Последнее на сегодняшний день собрание сочинений в десяти томах издавалось в период «оттепели» (1959–1961). И только в 1968 году в блестящем переводе С. Апта была опубликована тетралогия «Иосиф и его братья». Маленький для Советского Союза тираж в 50 тысяч экземпляров привел к тому, что цена на книгу до 1987 года держалась в 150 рублей (номинальная цена четыре рубля). Апт объясняет такой успех романа у русского читателя тем, что в нем затрагиваются общечеловеческие, а не специфически немецкие проблемы, его юмором как элементом романного эпоса и тем, что в этом произведении с особенной силой проявилось мастерское владение словом Т. Манна. (Речь С. Апта в связи с присвоением ему звания почетного доктора философского факультета Кёльнского университета в 1989 году.)

В 1982 году трижды издавался роман «Будденброкки» (1901), впервые переведенный на русский язык в 1927 году; в 1983-м за ним последовал роман «Лотта в Веймаре» (1939), в 1984-м — сборник новелл, в 1985-м снова «Будденброкки», в 1986-м в Ташкенте — «Доктор Фаустус» (1947); новеллы и «Лотта в Веймаре» в издательстве «Художественная литература», а также подготовленный и переведенный Аптом том сочинений и писем (только 15 тысяч экземпляров) в издательстве «Радуга»; в 1987-м «Будденброкки» вышли во Фрунзе и, наконец, после длительной паузы снова «Иосиф и его братья» тиражом 500 тысяч экземпляров в издательстве «Правда» в 1987 году; в 1988-м — сборник переписки и статей Томаса и Генриха Маннов и в 1989 году — подготовленный А. Карельским том новелл.


Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека журнала «Иностранная литература»

Похожие книги