Ханс Фаллада
(1893–1947) принадлежит к числу излюбленных советскими издательствами авторов, потому что в центре его творчества стоит отчаявшийся маленький служащий или рабочий Запада, который показан в борьбе за свое место в жизни. Хотя Фаллада не был эмигрантом и даже был назначен зондерфюрером во время второй мировой войны, однако он выступал против национал-социализма и вплоть до своей преждевременной кончины жил в советской зоне. Лучший и самый популярный роман Фаллады «Что же дальше, маленький человек?» (1932), в котором показано несчастье «маленького человека» в мире безработицы после первой мировой войны, впервые на русский язык был переведен в 1934 году. В 80-е годы появилось его переиздание в одной книге (654 страницы) с автобиографией 1941 года «У нас дома в далекие времена». Роман о противоборстве крестьянства и Веймарской республики «Крестьяне, бонзы и бомбы» (1931) был опубликован сначала в отрывках в журнале «Иностранная литература» (1981, №4, 5), а затем вышел отдельной книгой в 1984 году в Москве и в 1987-м в Минске. «Каждый умирает в одиночку» (1947) — роман о нацизме был написан под влиянием И. Р. Бехера. В нем «маленький человек» показан восставшим. Книга была переведена на русский язык сразу же после ее выхода в свет (1948). Переиздание было осуществлено в 1971, 1973 и 1988 годах. В 1988 году ленинградское детское издательство выпустило книгу Фаллады для детей. В 80-е годы не переиздавались переведенные ранее романы «Волк среди волков» (1937, п. 1957) и «Железный Густав» (1938, п. 1969).
Кроме вышеназванных восьми немецких «новых классиков», чьи произведения удостаивались переизданий и переводов в первую очередь по политическим причинам, здесь будут перечислены новые писатели. Их имена следуют в хронологическом порядке публикаций их произведений в 80-е годы.
Эден фон Хорват
(1901–1938) принадлежит к числу писателей, на которых советское литературоведение долгое время не обращало внимания. В «Краткой литературной энциклопедии» статьи о нем нет. Ю. Архипову принадлежит заслуга в том, что семь пьес писателя, эмигрировавшего в 1934 году из Мюнхена в Париж, вышли в 1980 году одной книгой.
Своим объемистым и незавершенным социально-критическим романом о гибели Австро-Венгерской монархии «Человек без свойств» (1930–1942) Роберт Музиль
(1880–1942) снискал славу создателя новой романной формы и глубокого аналитика. С. Апт взял на себя тяжелый, но принесший ему удовлетворение труд по переводу романа. Эта работа заняла у него шесть лет. В 1970 году А. Карельский опубликовал в своем переводе новеллу «Тонка» из цикла «Три женщины» (1924, «Иностранная литература», №3); в 1972 году был осуществлен перевод отрывка из сборника эссе Музиля «Прижизненное наследие» (1936, «Вопросы литературы», №11); в юбилейный 1980 год вышло «Избранное», кроме того, А. Карельский перевел отрывки из дневников писателя («Вопросы литературы», 1980, №9). Первый отрывок из романа «Человек без свойств» был напечатан в 1983 году («Иностранная литература», №9), а затем в 1984 году книга была целиком опубликована в двух томах.
Московское издательство «Детская литература» переиздало в 1980 году книгу Ирмгард Койн
(р. 1910) «Девочка, с которой детям не разрешали водиться» (1936, п. 1957).