Читаем Альманах «Российский колокол» №3 2017 полностью

…Я вспомнил запах скошенной травы!Она волною только что играла,и профиль ее выгнутой спиныладонью щекотал июньский ветер,и иван-чая маленький букетикворона прятала под крышу, плача,когда я вспомнил запах скошенной травы,листы каталога одежды от «Версачи»перебирая воином «апачи»в ногах у глянцевой натурщицы бутика.Когда ты медленно прошла, горячим теломедва задев мои бурлящие флюиды,я надкусил плоды у будущей победы!И я вспомнил запах скошенной травы!Когда вот только что, на срезах капли сока,и в душном мареве испарина земли,и звон бруска о лезвие косы,обратный ход,движения в такт,и хохотокидущих бабза косарями,по колкой выбритой земле, с граблями,и птиц, сводящих мужиков с умасвоим стремленьем увести их от гнезда.И длинноногий контактёр – кузнечик,сидящий под одеждами, на плечиках,бросающий свой треск в хоры, на ветер,должно быть, тоже в это время вспомнили звонкий смех девиц в коротких платьях,с напевом, целый день снопы творящих,избы иссохшие за годы жизни бревна,чернеющие, в трещинах; оконныенекрашеные, в грязных стеклах рамы,красивое лицо бабули Тани,колдунии, известной всей округе…Я вспомнил запах скошенной травы!Я вспомнил дерево шершавое на козлахи зубы той извилистой пилы,когда расписывался мой злаченый «паркер»за узелок с одеждой, у колонки,в которой перекачивают звонкиемонеты.Я вспомнил себя маленьким мальчонкой,хватающим шлифованные ручки, лемех,и в плуге,уткнувшемся в фундамент, столько силы —я вспомнил!К венцу приставленные силосные вилы,высокое крыльцо, и гаммы,овеществленные в крестьянском снаряжении.Я вспомнил сении запах дуба в теле толстых бочек,и конской черной гривы клочья,и седел кожу, хомутов,поленья дров,и половиц качели,ведро с холодной ключевой водойу самой двери. Я вспомнил – генийСтроителя-крестьянина поставилв стыкованном космическом причалезагон для телки и быка, свиней, курей,два места козам.И смесь парного молока с парным навозомя вспомнил, убиваемый «Клима» —такими нежными и древними духами.Должно быть, музы их потрогали рукамипред тем как ты осмелилась войти.…Я вспомнил запах скошенной травы!

(стих № 24 из первого тома моей «Миграции души», фотография к стиху здесь переснята со стены Инны Коцюбинской на Фейсбуке)


Еще один мохнатый шмель

клевер – бог, хранит наш дол,не для мух он, а для пчел,он елей и для шмелей,клевер, что растет у бровки, —он для божией коровки

(с) Авин на лету, Людмиле Плоцокой на Фейсбуке, к ее фотографии с клевером на новгородском лугу

Часы с бабочкой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза
Адриан Моул и оружие массового поражения
Адриан Моул и оружие массового поражения

Адриан Моул возвращается! Фаны знаменитого недотепы по всему миру ликуют – Сью Таунсенд решилась-таки написать еще одну книгу "Дневников Адриана Моула".Адриану уже 34, он вполне взрослый и солидный человек, отец двух детей и владелец пентхауса в модном районе на берегу канала. Но жизнь его по-прежнему полна невыносимых мук. Новенький пентхаус не радует, поскольку в карманах Адриана зияет огромная брешь, пробитая кредитом. За дверью квартиры подкарауливает семейство лебедей с явным намерением откусить Адриану руку. А по городу рыскает кошмарное создание по имени Маргаритка с одной-единственной целью – надеть на палец Адриана обручальное кольцо. Не радует Адриана и общественная жизнь. Его кумир Тони Блэр на пару с приятелем Бушем развязал войну в Ираке, а Адриан так хотел понежиться на ласковом ближневосточном солнышке. Адриан и в новой книге – все тот же романтик, тоскующий по лучшему, совершенному миру, а Сью Таунсенд остается самым душевным и ироничным писателем в современной английской литературе. Можно с абсолютной уверенностью говорить, что Адриан Моул – самый успешный комический герой последней четверти века, и что самое поразительное – свой пьедестал он не собирается никому уступать.

Сьюзан Таунсенд , Сью Таунсенд

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее / Современная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия