Читаем Альманах «Российский колокол» №3 2017 полностью

Проститься с детством помешает старостьПроститься с даром помешает завистьБелая, которая соседу не досталасьЗа то, что он – литературный негр.Он пишет богу, чтоб сжималасьПружина времени – строкаПока она не выстрелитМолнией в облака!..Пройдет дождьУрожайныхЛет!В пустыне вырастет газонная траваГде все выжала из ада лебедаЧтоб продолжалась жизньИ в корне была мысльЧтоб ад исчез…И начнется долголетия унылого процесс.И по газону мячик гоняют облакаВ тени рождая тень сорнякаЧтоб началась опять играВ аду, в раю – ВРАТА!И зритель с каплями от врага!Игра приносит печаль и радость!Проститься с детством помешает старость…

01.07.2017 г.

Фантом

Что есть хорошего на светеМеж полос ночей, отметинМесяцев и лун печатей?Страницы дней пустой кровати?Тома пустого, взгляда из окна?Тем интересней: Что в домахКогда туда ночь манит к «плюсу»?Там группируются по вкусуПлотнее тем любви страницыПоэт дает взглянуть из НиццыДает всем слух любви монах.Ночь – это двигатель! День – крахДень – построение колоннНочь – полет души влюбленнойРазбиваемой об СолнцеИ собираемой в снежникиРастаять в воду и потокомЛететь в турбину, чтоб под токомНочи делать жизни кокон.Ночь – сокрытие от властиНастоящей жизни сласти.Готовься к производству встречиГрядет уж смена суток – вечер:Солнце, щебет, меж колоннМечи лучей разносят звонНа нос наносит утро пудруВсе прозрачно, пусто, людно.В нас заряжается фантом.

28.05.2017 г.

Червяк, Обама…

«Путин – кактус внешней политики» (с). Газета.

Червяк в орловский черноземПодземный ход ночами, днемКопал, копал, в Одессу вылезРыбак к нему из моря выросЧервяк попался на крючокА на крючок плывет бычок.Сюжет иной, другая драма:В Крым по нужде летит ОбамаСел подготовить место баксуЗавыл, подпрыгнул: «Это кактус!»Мораль сей басни не ищиЧервяк, Обама – не прыщиПодземный ход, задний проходНе свяжут русский Крым с Нью-Йорком.

29.05.2017 г.

Прорвало парус

Это оружие с Белого домаНа наше северное сияниеНад Техасом и Вашингтоном —Сорвало крышу вчера с Кремля!Если клевещут, правда проста:Кто-то с Марса привез ураганКто-то из Рима дизентериюИ некто «баня, водка, наган»Распевает из лимузина.И я тебя, святая РусьКак и ты меня – по гландыА за ум я стихом возьмусь? —Зараза на Марсе из пропагандыВирусом кончится – человеком.И наложат санкции американцыНам на полеты во сне в скафандре.А мы привыкли, дыхание сдержимНа Солнечный ветер поставим парусА чтобы Ленину в гробу икалосьМы порвем его, очеловечимЧтобы сдунуть крыло Икара.

31.05.2017 г.

Запись в бортовом журнале

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза
Адриан Моул и оружие массового поражения
Адриан Моул и оружие массового поражения

Адриан Моул возвращается! Фаны знаменитого недотепы по всему миру ликуют – Сью Таунсенд решилась-таки написать еще одну книгу "Дневников Адриана Моула".Адриану уже 34, он вполне взрослый и солидный человек, отец двух детей и владелец пентхауса в модном районе на берегу канала. Но жизнь его по-прежнему полна невыносимых мук. Новенький пентхаус не радует, поскольку в карманах Адриана зияет огромная брешь, пробитая кредитом. За дверью квартиры подкарауливает семейство лебедей с явным намерением откусить Адриану руку. А по городу рыскает кошмарное создание по имени Маргаритка с одной-единственной целью – надеть на палец Адриана обручальное кольцо. Не радует Адриана и общественная жизнь. Его кумир Тони Блэр на пару с приятелем Бушем развязал войну в Ираке, а Адриан так хотел понежиться на ласковом ближневосточном солнышке. Адриан и в новой книге – все тот же романтик, тоскующий по лучшему, совершенному миру, а Сью Таунсенд остается самым душевным и ироничным писателем в современной английской литературе. Можно с абсолютной уверенностью говорить, что Адриан Моул – самый успешный комический герой последней четверти века, и что самое поразительное – свой пьедестал он не собирается никому уступать.

Сьюзан Таунсенд , Сью Таунсенд

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее / Современная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия