Читаем Альманах «Российский колокол» №3 2017 полностью

Зачем был создан Интернет?Для контроля за посылкойДля в банке – что там на обед?Для купли капли трепли негИ к внукам застолбить билетИ в переулке толпы «Вэлком!»Не мялись чтобы там без толку:«Там хорошо, где вас уж нет!» —Предупредить, сплавляя к белкам.И для покупки спецодеждНе выходя из шхер на МарсеНе покидая будуар, поселфитьНизы фельдмаршалу на марше…Но не для грязи и для фальши.На это – робота запрет.А в остальном, приятней, дальше!Дальше-дальше-дальше-киборгПолитический эстет!

02.05.2017 г.

Роман Айзенштат

Роман Айзенштат родился в 1946 году в городе Минске. До 45 лет проживал в Белоруссии. Был членом Союза журналистов СССР, членом Пресс-автоклуба СССР. Печатался в республиканской и союзной прессе, автор ряда текстов песен белорусских, российских и израильских композиторов. С 1991 года в Израиле. Автор трех поэтических сборников, вышедших в Израиле и Германии. Публиковал стихи в Белоруссии, Украине, России, США, Германии, Израиле. Член Международной гильдии писателей, член Союза русскоязычных писателей Израиля.

Вечная привязанность

И Пегас опустил свои крыльица —За бугром исчезает кириллица.Здесь другие у букв начертания,Попривыкнешь? Лишь нужно старание?Вот латинский, иврит, вязь арабского —Не изменишь характера рабского.Растворились в крови эти буковки,Бережем, как тюльпанные луковки.В каждой вкус молока материнского,Ты прости, изощренность латинского.Здесь другая у букв геометрия,Только к старой привязан до смерти я.

* * *

Я безвестен, как самый известный поэт,Между мною и ним почти разницы нет.Он известен только в самых узких кругах,Я – безвестен в самых широких слоях.

* * *

В свой бывший дом, когда вернусь я строчкою одной,Мальчишка, что меня не знал, поймет: «Да, онродной!»Он повторит ее не раз, смакуя каждый слог,Он совершит, что я не смел, что сделать я не смог.И если я своей строкой ему помог хоть раз,То от забвенья я себя его устами спас.

* * *

В густом варенье ночи —Полбублика луны.Мы к сладкому не очень,Мы жаждем тишины.О, тишина! Отрада,Приют души моейСредь шумного отрядаПустопорожних дней.Поэт живет ночамиИ умирает днем.Погасшими свечамиЗаснули музы в нем.Лишь ночь одно спасенье,Какой там, к черту, сон!В тиши стиха рожденьеУслышишь чистый звон.

* * *

Без вести пропавшие поэтыПозабытых, позаброшенных стихов,В разных уголках они планетыНе опознаны, погребены без слов.Сожаления об их смешном уделе,Горькой участи, несбывшейся мечте…Антиквариат забыт, на новоделеЛишь внимание в посконной суете.Иногда, как дальняя зарница,Вспыхнет радостью волшебная строка,И чужие, как родные лица,Проплывут в тиши – ночные облака.Ты всплакнешь и улыбнешься чудуУзнавания поэзии святой.Может, я таким когда-то буду,Может, я теперь уже такой.

Александр Анайкин


Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза
Адриан Моул и оружие массового поражения
Адриан Моул и оружие массового поражения

Адриан Моул возвращается! Фаны знаменитого недотепы по всему миру ликуют – Сью Таунсенд решилась-таки написать еще одну книгу "Дневников Адриана Моула".Адриану уже 34, он вполне взрослый и солидный человек, отец двух детей и владелец пентхауса в модном районе на берегу канала. Но жизнь его по-прежнему полна невыносимых мук. Новенький пентхаус не радует, поскольку в карманах Адриана зияет огромная брешь, пробитая кредитом. За дверью квартиры подкарауливает семейство лебедей с явным намерением откусить Адриану руку. А по городу рыскает кошмарное создание по имени Маргаритка с одной-единственной целью – надеть на палец Адриана обручальное кольцо. Не радует Адриана и общественная жизнь. Его кумир Тони Блэр на пару с приятелем Бушем развязал войну в Ираке, а Адриан так хотел понежиться на ласковом ближневосточном солнышке. Адриан и в новой книге – все тот же романтик, тоскующий по лучшему, совершенному миру, а Сью Таунсенд остается самым душевным и ироничным писателем в современной английской литературе. Можно с абсолютной уверенностью говорить, что Адриан Моул – самый успешный комический герой последней четверти века, и что самое поразительное – свой пьедестал он не собирается никому уступать.

Сьюзан Таунсенд , Сью Таунсенд

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее / Современная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия