Speak up, you dog," the man went on; "you can understand English, I suppose; and I mean to have a bit of talk with you before I march you to the station." | Ну, говори, дрянь ты этакая! - продолжал он. Простого языка не понимаешь? Нужно же мне потолковать с тобой прежде, чем я сведу тебя в участок. |
"Indeed, sir," said Harry, "this is all a dreadful misconception; and if you will go with me to Sir Thomas Vandeleur's in Eaton Place, I can promise that all will be made plain. | - Сэр, - сказал Г арри, - право, все это - страшное недоразумение. Пойдемте со мною к сэру Томасу Венделеру на Итон-плейс, и, клянусь вам, все разъяснится. |
The most upright person, as I now perceive, can be led into suspicious positions." | Теперь я вижу, что и самый добропорядочный человек может попасть в сомнительное положение. |
"My little man," replied the gardener, "I will go with you no farther than the stationhouse in the next street. | - Нет, красавчик, - возразил садовник, - мы с тобой пойдем вместе не дальше полицейского участка, что на соседней улице. |
The inspector, no doubt, will be glad to take a stroll with you as far as Eaton Place, and have a bit of afternoon tea with your great acquaintances. | Инспектор, наверное, охотно прогуляется с тобой на Итон-плейс и попьет чайку с твоими важными знакомыми. |
Or would you prefer to go direct to the Home Secretary? | Может быть, тебе захочется идти прямо к министру внутренних дел? |
Sir Thomas Vandeleur, indeed! | "Сэр Томас Венделер", скажи на милость! |
Perhaps you think I don't know a gentleman when I see one, from a common run-thehedge like you? | И ты думаешь, мне не отличить джентльмена от обыкновенного прощелыги вроде тебя? |
Clothes or no clothes, I can read you like a book. | Как ты ни оденься, я тебя вижу насквозь. |
Here is a shirt that maybe cost as much as my Sunday hat; and that coat, I take it, has never seen the inside of Rag-fair, and then your boots - " | Вот рубашка, которая стоит не меньше моей воскресной шляпы, и пиджак твой, ручаюсь, никогда не висел в лавке старьевщика, а сапоги... |
The man, whose eyes had fallen upon the ground, stopped short in his insulting commentary, and remained for a moment looking intently upon something at his feet. | Тут садовник, поглядев вниз, разом оборвал свои оскорбительные замечания и несколько секунд разглядывал что-то у себя под ногами. |
When he spoke his voice was strangely altered. | Когда он заговорил снова, голос его звучал как-то странно. |
"What, in God's name," said he, "is all this?" | - Да что же это такое, черт побери? - сказал он. |
Harry, following the direction of the man's eyes, beheld a spectacle that struck him dumb with terror and amazement. | Следуя направлению его взгляда, Гарри увидел нечто, заставившее его онеметь от изумления и страха. |
In his fall he had descended vertically upon the bandbox and burst it open from end to end; thence a great treasure of diamonds had poured forth, and now lay abroad, part trodden in the soil, part scattered on the surface in regal and glittering profusion. | Падая со стены, он свалился прямо на картонку, которая лопнула сверху донизу, и из нее вывалилась целая груда бриллиантов. Они рассыпались по грядке, и часть их была затоптана в землю, а часть лежала на виду, сверкая царственным великолепием. |