There was a magnificent coronet which he had often admired on Lady Vandeleur; there were rings and brooches, ear-drops and bracelets, and even unset brilliants rolling here and there among the rosebushes like drops of morning dew. | Была здесь и чудесная диадема, которой он так часто любовался, когда она сияла на головке леди Венделер, были кольца и броши, серьги и браслеты и даже неоправленные бриллианты, блиставшие сейчас в кустах роз, словно капли утренней росы. |
A princely fortune lay between the two men upon the ground - a fortune in the most inviting, solid, and durable form, capable of being carried in an apron, beautiful in itself, and scattering the sunlight in a million rainbow flashes. | Лаская взор и отражая лучи солнца миллионами радужных вспышек, перед ними на земле лежало княжеское богатство, в самой привлекательной, надежной и долговечной форме, лежало у самых ног, хоть собирай в передник и уноси. |
"Good God!" said Harry, | - Боже милостивый! - произнес Гарри. |
"I am lost!" | - Я погиб! |
His mind raced backwards into the past with the incalculable velocity of thought, and he began to comprehend his day's adventures, to conceive them as a whole, and to recognise the sad imbroglio in which his own character and fortunes had become involved. | Недавние происшествия с молниеносной быстротой промелькнули у него в памяти: ему стало ясно, что случилось с ним за день, и он стал постигать связь так злосчастно перепутавшихся событий, от которых теперь зависела его репутация и судьба. |
He looked round him as if for help, but he was alone in the garden, with his scattered diamonds and his redoubtable interlocutor; and when he gave ear, there was no sound but the rustle of the leaves and the hurried pulsation of his heart. | Он посмотрел вокруг, как бы ища помощи, но в саду не было ни души, кроме него самого, рассыпанных бриллиантов да его грозного собеседника. И сколько он ни прислушивался, он слышал лишь шелест листвы и частое биение собственного сердца. |
It was little wonder if the young man felt himself deserted by his spirits, and with a broken voice repeated his last ejaculation - | Ничуть не удивительно, что, теряя остатки мужества, Гарри повторил дрогнувшим голосом: |
"I am lost!" | - Я погиб! |
The gardener peered in all directions with an air of guilt; but there was no face at any of the windows, and he seemed to breathe again. | Садовник воровато оглянулся по сторонам и, к видимому своему облегчению, никого не увидел в окнах дома. |
"Pick up a heart," he said, "you fool! | - Держись, дурак ты этакий! - сказал он. |
The worst of it is done. | - Самое трудное позади. |
Why could you not say at first there was enough for two? | Почему ты сразу не сказал, что здесь хватит на двоих? |
Two?" he repeated, "aye, and for two hundred! | Какое там - на двоих! Да на две сотни человек! |
But come away from here, where we may be observed; and, for the love of wisdom, straighten out your hat and brush your clothes. | Пошли, впрочем, отсюда, здесь нас могут заметить, и, ради бога, поправь свою шляпу и почисти платье. |
You could not travel two steps the figure of fun you look just now." | В этаком нелепом виде тебе далеко не уйти! |
While Harry mechanically adopted these suggestions, the gardener, getting upon his knees, hastily drew together the scattered jewels and returned them to the bandbox. | Пока Гарри, почти не сознавая, что делает, выполнял этот совет, садовник, опустившись на колени, стал торопливо собирать рассыпанные бриллианты и складывать их обратно в картонку. |