Читаем Алмаз Раджи (The Rajah's Diamond) полностью

"I fear there is some mistake," said he.- Боюсь, что это ошибка, - сказал он.
"My name is Thomlinson and I am a friend of Mr. Raeburn's."- Мое имя Томлинсон, я друг мистера Рэберна.
"Indeed?" said Mr. Rolles.- Правда? - сказал мистер Роллз.
"The likeness is amazing."- Сходство поразительное.
Mr. Raeburn, who had been upon thorns throughout this colloquy, now felt it high time to bring it to a period.Мистер Рэберн, который все время был как на иголках, почувствовал, что пора положить конец этому разговору.
"I wish you a pleasant saunter, sir," said he.- Желаю вам приятной прогулки, сэр, - сказал он.
And with that he dragged Harry after him into the house, and then into a chamber on the garden.И он втащил Г арри за собой в дом, а затем провел в комнату с окном в сад.
His first care was to draw down the blind, for Mr. Rolles still remained where they had left him, in an attitude of perplexity and thought.Прежде всего он поспешил опустить штору, потому что мистер Роллз в задумчивости и растерянности все еще стоял там, где они его оставили.
Then he emptied the broken bandbox on the table, and stood before the treasure, thus fully displayed, with an expression of rapturous greed, and rubbing his hands upon his thighs.Потом садовник опрокинул распоротую картонку на стол и с выражением восторженной жадности на лице, потирая ляжки руками, замер перед открывшимися сокровищами.
For Harry, the sight of the man's face under the influence of this base emotion, added another pang to those he was already suffering.Глядя на этого человека, обуреваемого низкими чувствами, Гарри испытал новые муки.
It seemed incredible that, from his life of pure and delicate trifling, he should be plunged in a breath among sordid and criminal relations.После легкой, невинной и пустяковой жизни казалось немыслимым очутиться сразу в мире низменных и преступных побуждений.
He could reproach his conscience with no sinful act; and yet he was now suffering the punishment of sin in its most acute and cruel forms - the dread of punishment, the suspicions of the good, and the companionship and contamination of vile and brutal natures.Он не помнил за собой никакого греха, а теперь его постигла кара, мучительная и жестокая - страх наказания, недоверие честных людей и унизительное сообщничество человека гнусного и грубого.
He felt he could lay his life down with gladness to escape from the room and the society of Mr. Raeburn.Он почувствовал, что с радостью отдал бы жизнь, лишь бы убежать из этой комнаты и не видеть больше мистера Рэберна.
"And now," said the latter, after he had separated the jewels into two nearly equal parts, and drawn one of them nearer to himself; "and now," said he, "everything in this world has to be paid for, and some things sweetly.- А теперь, - сказал тот, разделив драгоценности на две почти равные части и придвигая одну к себе, - а теперь вот что. За все на этом свете надо платить, и подчас даже порядочно.
You must know, Mr. Hartley, if such be your name, that I am a man of a very easy temper, and good nature has been my stumblingblock from first to last.Надо вам знать, мистер Хартли, если так вас зовут, я человек весьма покладистый и мое добродушие всю жизнь мне мешало.
I could pocket the whole of these pretty pebbles, if I chose, and I should like to see you dare to say a word; but I think I must have taken a liking to you; for I declare I have not the heart to shave you so close.Я мог бы прикарманить все эти красивые камушки, если б захотел, и вы даже пикнуть не посмели бы. Только вы мне чем-то понравились, честное слово, как-то не хочется обирать вас дочиста!
Перейти на страницу:

Все книги серии Новые тысячи и одна ночь: Приключения принца Флоризеля

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука