Читаем Алмаз Раджи (The Rajah's Diamond) полностью

"You know very well, my dear Harry," replied Lady Vandeleur, for she called him by name like a child or a domestic servant, "that you never by any chance do what the General tells you.- Вы сами отлично знаете, дорогой Гарри, -отвечала леди Венделер, называвшая его по имени, как ребенка или слугу, - что вы никогда, решительно никогда не выполняете требований генерала.
No more do I, you may say.Вы, пожалуй, скажете, что я поступаю так же.
But that is different.Но я - дело другое.
A woman can earn her pardon for a good year of disobedience by a single adroit submission; and, besides, no one is married to his private secretary.Женщина будет своевольничать целый год, но, вовремя покорившись, сумеет заслужить прощение. И потом личный секретарь ведь не жена.
I shall be sorry to lose you; but since you cannot stay longer in a house where you have been insulted, I shall wish you good-bye, and I promise you to make the General smart for his behaviour."Мне будет жаль расстаться с вами, однако нельзя же оставаться в доме, где вам нанесли оскорбление, а потому я желаю вам всего хорошего и обещаю, что генерал жестоко поплатится за свой поступок.
Harry's countenance fell; tears came into his eyes, and he gazed on Lady Vandeleur with a tender reproach.Лицо Г арри вытянулось. Слезы выступили у него на глазах, и он с выражением нежного упрека воззрился на леди Венделер.
"My Lady," said he, "what is an insult?- Миледи, - сказал он, - зачем говорить об оскорблениях?
I should think little indeed of any one who could not forgive them by the score.Чего стоит человек, не умеющий прощать их?
But to leave one's friends; to tear up the bonds of affection - "Но расстаться с друзьями, разорвать узы привязанности...
He was unable to continue, for his emotion choked him, and he began to weep.Он не мог продолжать от душившего его волнения и заплакал.
Lady Vandeleur looked at him with a curious expression.Леди Венделер посмотрела на него с каким-то странным выражением.
"This little fool," she thought, "imagines himself to be in love with me."Этот дурачок, - подумала она, - воображает, будто влюблен в меня.
Why should he not become my servant instead of the General's?Почему бы ему от генерала не перейти ко мне?
He is good-natured, obliging, and understands dress; and besides it will keep him out of mischief.Он добродушен, услужлив, знает толк в платьях. По крайней мере, здесь он не попадет в беду.
He is positively too pretty to be unattached."Он положительно слишком смазлив, чтобы оставаться без присмотра".
That night she talked over the General, who was already somewhat ashamed of his vivacity; and Harry was transferred to the feminine department, where his life was little short of heavenly.В тот же вечер она поговорила с генералом, который уже несколько устыдился своей горячности. Гарри перешел в подчинение к хозяйке, и для него началась просто райская жизнь.
He was always dressed with uncommon nicety, wore delicate flowers in his button-hole, and could entertain a visitor with tact and pleasantry.Он одевался на редкость изящно, ходил с красивым цветком в петлице и умел занять любую гостью тактичной и приятной беседой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Новые тысячи и одна ночь: Приключения принца Флоризеля

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука