Читаем Алмаз Раджи (The Rajah's Diamond) полностью

"You are very likely right," replied her brother; "you were always cleverer than I.- Может быть, ты и права, - ответил ее брат. - Ты всегда была умней меня.
And, anyway, you know my motto: The family before all."К тому же тебе известно мое правило: "Семья важней всего".
"Yes, Charlie," she returned, taking his hand in hers,- Да, Чарли, - сказала она, поглаживая его руку.
"I know your motto better than you know it yourself.- Я знаю это правило лучше, чем ты сам.
'And Clara before the family!' Is not that the second part of it?Но вторая половина твоего правила: "А Клара важней семьи!" Верно?
Indeed, you are the best of brothers, and I love you dearly."Ты в самом деле отличный брат, и я тебя нежно люблю.
Mr. Pendragon got up, looking a little confused by these family endearments.Мистер Пендрегон поднялся, несколько смущенный этим изъявлением родственных чувств.
"I had better not be seen," said he.- Лучше, чтобы меня здесь не видели, - сказал он.
"I understand my part to a miracle, and I'll keep an eye on the Tame Cat."- Я свою роль выучил назубок, да и с твоего котеночка глаз не спущу.
"Do," she replied.- Пожалуйста, - ответила она.
"He is an abject creature, and might ruin all."- Это жалкое существо может нам все испортить.
She kissed the tips of her fingers to him daintily; and the brother withdrew by the boudoir and the back stair.Она послала брату кокетливый воздушный поцелуй, и тот через будуар удалился по задней лестнице.
"Harry," said Lady Vandeleur, turning towards the secretary as soon as they were alone,- Гарри, - сказала леди Венделер, оборачиваясь к секретарю, как только они остались вдвоем.
"I have a commission for you this morning.- Мне надо сейчас послать вас кой-куда.
But you shall take a cab; I cannot have my secretary freckled."Только возьмите кеб: я не хочу, чтобы мой секретарь покрылся веснушками.
She spoke the last words with emphasis and a look of half-motherly pride that caused great contentment to poor Harry; and he professed himself charmed to find an opportunity of serving her.Последние слова она произнесла очень выразительно и сопроводила их почти матерински горделивым взглядом. Бедный Г арри ужасно обрадовался и заявил, что всегда рад услужить ей.
"It is another of our great secrets," she went on archly, "and no one must know of it but my secretary and me.- Это будет еще одна наша тайна, - продолжала она лукаво, - очень важная тайна, и никто не должен знать о ней, только я да мой секретарь.
Sir Thomas would make the saddest disturbance; and if you only knew how weary I am of these scenes!Сэр Томас учинил бы великий переполох, а вы представить себе не можете, как мне надоели эти сцены!
Oh, Harry, Harry, can you explain to me what makes you men so violent and unjust?О Г арри, Г арри, объясните мне, отчего вы, мужчины, так грубы и несправедливы?
But, indeed, I know you cannot; you are the only man in the world who knows nothing of these shameful passions; you are so good, Harry, and so kind; you, at least, can be a woman's friend; and, do you know? I think you make the others more ugly by comparison."Впрочем, нет, вам это тоже непонятно: вы единственный мужчина на свете, кому несвойственна эта постыдная несдержанность. Вы такой хороший, Гарри, такой добрый, вы можете быть другом женщине. И, знаете, от сравнения с вами остальные кажутся еще хуже.
Перейти на страницу:

Все книги серии Новые тысячи и одна ночь: Приключения принца Флоризеля

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука