"You are very likely right," replied her brother; "you were always cleverer than I. | - Может быть, ты и права, - ответил ее брат. - Ты всегда была умней меня. |
And, anyway, you know my motto: The family before all." | К тому же тебе известно мое правило: "Семья важней всего". |
"Yes, Charlie," she returned, taking his hand in hers, | - Да, Чарли, - сказала она, поглаживая его руку. |
"I know your motto better than you know it yourself. | - Я знаю это правило лучше, чем ты сам. |
'And Clara before the family!' Is not that the second part of it? | Но вторая половина твоего правила: "А Клара важней семьи!" Верно? |
Indeed, you are the best of brothers, and I love you dearly." | Ты в самом деле отличный брат, и я тебя нежно люблю. |
Mr. Pendragon got up, looking a little confused by these family endearments. | Мистер Пендрегон поднялся, несколько смущенный этим изъявлением родственных чувств. |
"I had better not be seen," said he. | - Лучше, чтобы меня здесь не видели, - сказал он. |
"I understand my part to a miracle, and I'll keep an eye on the Tame Cat." | - Я свою роль выучил назубок, да и с твоего котеночка глаз не спущу. |
"Do," she replied. | - Пожалуйста, - ответила она. |
"He is an abject creature, and might ruin all." | - Это жалкое существо может нам все испортить. |
She kissed the tips of her fingers to him daintily; and the brother withdrew by the boudoir and the back stair. | Она послала брату кокетливый воздушный поцелуй, и тот через будуар удалился по задней лестнице. |
"Harry," said Lady Vandeleur, turning towards the secretary as soon as they were alone, | - Гарри, - сказала леди Венделер, оборачиваясь к секретарю, как только они остались вдвоем. |
"I have a commission for you this morning. | - Мне надо сейчас послать вас кой-куда. |
But you shall take a cab; I cannot have my secretary freckled." | Только возьмите кеб: я не хочу, чтобы мой секретарь покрылся веснушками. |
She spoke the last words with emphasis and a look of half-motherly pride that caused great contentment to poor Harry; and he professed himself charmed to find an opportunity of serving her. | Последние слова она произнесла очень выразительно и сопроводила их почти матерински горделивым взглядом. Бедный Г арри ужасно обрадовался и заявил, что всегда рад услужить ей. |
"It is another of our great secrets," she went on archly, "and no one must know of it but my secretary and me. | - Это будет еще одна наша тайна, - продолжала она лукаво, - очень важная тайна, и никто не должен знать о ней, только я да мой секретарь. |
Sir Thomas would make the saddest disturbance; and if you only knew how weary I am of these scenes! | Сэр Томас учинил бы великий переполох, а вы представить себе не можете, как мне надоели эти сцены! |
Oh, Harry, Harry, can you explain to me what makes you men so violent and unjust? | О Г арри, Г арри, объясните мне, отчего вы, мужчины, так грубы и несправедливы? |
But, indeed, I know you cannot; you are the only man in the world who knows nothing of these shameful passions; you are so good, Harry, and so kind; you, at least, can be a woman's friend; and, do you know? I think you make the others more ugly by comparison." | Впрочем, нет, вам это тоже непонятно: вы единственный мужчина на свете, кому несвойственна эта постыдная несдержанность. Вы такой хороший, Гарри, такой добрый, вы можете быть другом женщине. И, знаете, от сравнения с вами остальные кажутся еще хуже. |