"Stop," said the General, addressing Harry, "one word before you go." | - Постойте-ка, - сказал генерал, обращаясь к Гарри, - не уходите еще. |
And then, turning again to Lady Vandeleur, "What is this precious fellow's errand?" he demanded. | - И, снова поворачиваясь к леди Венделер, спросил: - Что вы такое поручаете этому бездельнику? |
"I trust him no further than I do yourself, let me tell you. | Я ему доверяю не больше, чем вам, так и знайте. |
If he had as much as the rudiments of honesty, he would scorn to stay in this house; and what he does for his wages is a mystery to all the world. | Будь у него хоть на грош порядочности, он не захотел бы оставаться в этом доме, а за что он получает свое жалованье, тайна для всей вселенной. |
What is his errand, madam? and why are you hurrying him away?" | Какое поручение вы ему даете, сударыня? И почему вы так торопитесь отослать его? |
"I supposed you had something to say to me in private," replied the lady. | - Я думала, вы желали побеседовать со мной наедине, - возразила леди Венделер. |
"You spoke about an errand," insisted the General. | - Вы говорили о каком-то поручении, - настаивал генерал. |
"Do not attempt to deceive me in my present state of temper. | - Не старайтесь меня обмануть, я и так вне себя. |
You certainly spoke about an errand." | Вы говорили именно о каком-то поручении. |
"If you insist on making your servants privy to our humiliating dissensions," replied Lady Vandeleur, "perhaps I had better ask Mr. Hartley to sit down. | - Раз вы непременно хотите делать слуг свидетелями наших унизительных разногласий, -ответила леди Венделер, - может быть, мы попросим мистера Хартли присесть?.. |
No?" she continued; "then you may go, Mr. Hartley. | Нет? Тогда, - закончила она, - вы можете идти, мистер Хартли. |
I trust you may remember all that you have heard in this room; it may be useful to you." | Полагаю, вы запомнили все, что слышали в этой комнате. Это может вам пригодиться. |
Harry at once made his escape from the drawing-room; and as he ran upstairs he could hear the General's voice upraised in declamation, and the thin tones of Lady Vandeleur planting icy repartees at every opening. | Гарри тотчас же улизнул из гостиной. Взбегая вверх по лестнице, он еще слышал громкий и негодующий голос генерала и нежный голосок леди Венделер, которая то и дело вставляла ледяным тоном свои колкие замечания. |
How cordially he admired the wife! | Он искренне восхищался своей хозяйкой. |
How skilfully she could evade an awkward question! with what secure effrontery she repeated her instructions under the very guns of the enemy! and on the other hand, how he detested the husband! | Как ловко она обошла неприятный вопрос! Как хладнокровно повторяла свои наставления прямо под наведенными орудиями противника! И как в то же время был ему ненавистен ее супруг! |
There had been nothing unfamiliar in the morning's events, for he was continually in the habit of serving Lady Vandeleur on secret missions, principally connected with millinery. | В происшествиях этого утра не было ничего необычного: он привык к тайным поручениям леди Венделер, связанным главным образом с нарядами. |
There was a skeleton in the house, as he well knew. | Был в доме один секрет, отлично ему известный. |