I make it my business to protect her from ungentlemanly outrage, and if you were ten times her husband I would not permit her liberty to be restrained, nor her private messengers to be violently arrested." | Мой долг - защитить ее от низкого надругательства, и, будь вы хоть десять раз ее муж, я не позволю вам ограничивать ее свободу и силой задерживать ее личного посланца. |
"How is that, Mr. Hartley?" interrogated the General. | - Что же это, мистер Хартли? - осведомился генерал. |
"Mr. Pendragon is of my opinion, it appears. | - Мистер Пендрегон, по-видимому, согласен с моим мнением. |
He too suspects that Lady Vandeleur has something to do with your friend's silk hat." | Он тоже подозревает, что леди Венделер имеет какое-то отношение к цилиндру вашего приятеля! |
Charlie saw that he had committed an unpardonable blunder, which he hastened to repair. | Чарли понял, что совершил непростительный промах, и поторопился его исправить. |
"How, sir?" he cried; | - Что такое, сэр? - закричал он. |
"I suspect, do you say? | - Вы говорите, что я "подозреваю"? |
I suspect nothing. | Я ничего не подозреваю. |
Only where I find strength abused and a man brutalising his inferiors, I take the liberty to interfere." | Но когда я вижу, что при мне злоупотребляют силой и издеваются над подчиненными, я беру на себя смелость вмешаться. |
As he said these words he made a sign to Harry, which the latter was too dull or too much troubled to understand. | Говоря это, он сделал знак Гарри, но тот по глупости или от волнения ничего не понял. |
"In what way am I to construe your attitude, sir?" demanded Vandeleur. | - Как мне истолковать ваши слова, сэр? - спросил Венделер. |
"Why, sir, as you please," returned Pendragon. | - Да как вам будет угодно, сэр, - отрезал Пендрегон. |
The General once more raised his cane, and made a cut for Charlie's head; but the latter, lame foot and all, evaded the blow with his umbrella, ran in, and immediately closed with his formidable adversary. | Г енерал опять взмахнул тростью, намереваясь дать своему шурину по голове, но тот, хоть и был хром, отразил удар зонтиком и бросился на своего грозного противника. |
"Run, Harry, run!" he cried; "run, you dolt! | - Беги, Гарри, беги! - кричал он. - Беги же, болван! |
Harry stood petrified for a moment, watching the two men sway together in this fierce embrace; then he turned and took to his heels. | Мгновение Г арри стоял, оцепенев и глядел, как те двое раскачивались, яростно обхватив друг друга, затем повернулся и дал стрекача. |
When he cast a glance over his shoulder he saw the General prostrate under Charlie's knee, but still making desperate efforts to reverse the situation; and the Gardens seemed to have filled with people, who were running from all directions towards the scene of fight. | Оглянувшись через плечо, он увидел, что Чарли уже уперся коленом в грудь поверженного генерала, который все же делает отчаянные попытки поменяться с противником местами. Весь парк вдруг наполнился людьми, которые со всех сторон сбегались к месту сражения. |
This spectacle lent the secretary wings; and he did not relax his pace until he had gained the Bayswater road, and plunged at random into an unfrequented by-street. | От такого зрелища у секретаря выросли крылья за плечами, и он не сбавлял шага, пока не достиг Бейзуотер-роуд и не влетел в какой-то пустынный переулок. |