One question I think I may surely ask without indiscretion: Is he the master of this house?" | Надеюсь, вы не сочтете нескромным, если я все-таки задам один вопрос: этот дом принадлежит вашему хозяину? |
"He is a lodger, and not eight days old at that," returned the maid. | - Он его снимает, и то лишь с неделю, - объявила горничная. |
"And now a question for a question: Do you know lady Vandeleur?" | - А теперь ответьте на мой вопрос: вы знакомы с леди Венделер? |
"I am her private secretary," replied Harry with a glow of modest pride. | - Я ее личный секретарь, - ответил Г арри, скромно зардевшись. |
"She is pretty, is she not?" pursued the servant. | - Она красивая, наверно? - допытывалась служанка. |
"Oh, beautiful!" cried Harry; "wonderfully lovely, and not less good and kind!" | - О, она красавица! - воскликнул Гарри. - Она чудо как хороша собой и такая добрая и милая! |
"You look kind enough yourself," she retorted; "and I wager you are worth a dozen Lady Vandeleurs." | - На вид вы тоже добры, - возразила девушка. -Слово даю, вы стоите дюжины таких дам. |
Harry was properly scandalised. | Гарри ушам своим не поверил. |
"I!" he cried. | - Я? - вскричал он. |
"I am only a secretary!" | - Я всего-навсего секретарь! |
"Do you mean that for me?" said the girl. | - Это вы мне нарочно говорите? |
"Because I am only a housemaid, if you please." | Да? - спросила она. - Я-то всего-навсего горничная. |
And then, relenting at the sight of Harry's obvious confusion, "I know you mean nothing of the sort," she added; "and I like your looks; but I think nothing of your Lady Vandeleur. | - Но, увидев, что Г арри смешался, прибавила мягче: - Вы, видно, не хотели сказать ничего такого, и вы мне нравитесь, но вашу леди Венделер я и в грош не ставлю. |
Oh, these mistresses!" she cried. | Ох уж эти хозяйки! |
"To send out a real gentleman like you - with a bandbox - in broad day!" | Среди бела дня отправить настоящего джентльмена со шляпной картонкой в руках! |
During this talk they had remained in their original positions - she on the doorstep, he on the side-walk, bareheaded for the sake of coolness, and with the bandbox on his arm. | Пока шел этот разговор, она оставалась в дверях, а он по-прежнему стоял на тротуаре, без шляпы прохлады ради и с картонкой в руке. |
But upon this last speech Harry, who was unable to support such point-blank compliments to his appearance, nor the encouraging look with which they were accompanied, began to change his attitude, and glance from left to right in perturbation. | Однако при последних словах, смущенный слишком откровенными комплиментами и обнадеживающими взорами, которыми они сопровождались, Гарри начал топтаться на месте и неловко озираться по сторонам. |
In so doing he turned his face towards the lower end of the lane, and there, to his indescribable dismay, his eyes encountered those of General Vandeleur. | Взглянув нечаянно в дальний конец переулка, он, к своему неописуемому ужасу, встретился взглядом с генералом Венделером. |