Читаем Алмаз Раджи (The Rajah's Diamond) полностью

One question I think I may surely ask without indiscretion: Is he the master of this house?"Надеюсь, вы не сочтете нескромным, если я все-таки задам один вопрос: этот дом принадлежит вашему хозяину?
"He is a lodger, and not eight days old at that," returned the maid.- Он его снимает, и то лишь с неделю, - объявила горничная.
"And now a question for a question: Do you know lady Vandeleur?"- А теперь ответьте на мой вопрос: вы знакомы с леди Венделер?
"I am her private secretary," replied Harry with a glow of modest pride.- Я ее личный секретарь, - ответил Г арри, скромно зардевшись.
"She is pretty, is she not?" pursued the servant.- Она красивая, наверно? - допытывалась служанка.
"Oh, beautiful!" cried Harry; "wonderfully lovely, and not less good and kind!"- О, она красавица! - воскликнул Гарри. - Она чудо как хороша собой и такая добрая и милая!
"You look kind enough yourself," she retorted; "and I wager you are worth a dozen Lady Vandeleurs."- На вид вы тоже добры, - возразила девушка. -Слово даю, вы стоите дюжины таких дам.
Harry was properly scandalised.Гарри ушам своим не поверил.
"I!" he cried.- Я? - вскричал он.
"I am only a secretary!"- Я всего-навсего секретарь!
"Do you mean that for me?" said the girl.- Это вы мне нарочно говорите?
"Because I am only a housemaid, if you please."Да? - спросила она. - Я-то всего-навсего горничная.
And then, relenting at the sight of Harry's obvious confusion, "I know you mean nothing of the sort," she added; "and I like your looks; but I think nothing of your Lady Vandeleur.- Но, увидев, что Г арри смешался, прибавила мягче: - Вы, видно, не хотели сказать ничего такого, и вы мне нравитесь, но вашу леди Венделер я и в грош не ставлю.
Oh, these mistresses!" she cried.Ох уж эти хозяйки!
"To send out a real gentleman like you - with a bandbox - in broad day!"Среди бела дня отправить настоящего джентльмена со шляпной картонкой в руках!
During this talk they had remained in their original positions - she on the doorstep, he on the side-walk, bareheaded for the sake of coolness, and with the bandbox on his arm.Пока шел этот разговор, она оставалась в дверях, а он по-прежнему стоял на тротуаре, без шляпы прохлады ради и с картонкой в руке.
But upon this last speech Harry, who was unable to support such point-blank compliments to his appearance, nor the encouraging look with which they were accompanied, began to change his attitude, and glance from left to right in perturbation.Однако при последних словах, смущенный слишком откровенными комплиментами и обнадеживающими взорами, которыми они сопровождались, Гарри начал топтаться на месте и неловко озираться по сторонам.
In so doing he turned his face towards the lower end of the lane, and there, to his indescribable dismay, his eyes encountered those of General Vandeleur.Взглянув нечаянно в дальний конец переулка, он, к своему неописуемому ужасу, встретился взглядом с генералом Венделером.
Перейти на страницу:

Все книги серии Новые тысячи и одна ночь: Приключения принца Флоризеля

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука