Читаем Алмаз Раджи (The Rajah's Diamond) полностью

The din at the door, so far from abating, continued to increase in volume, and at each blow the unhappy secretary was shaken to the heart.Стук в дверь не только не утихал, но даже усиливался, и при каждом ударе несчастный секретарь весь содрогался.
"What is your name?" asked the girl.- Как вас зовут? - спросила девушка.
"Harry Hartley," he replied.- Гарри Хартли, - ответил он.
"Mine," she went on, "is Prudence.- А меня - Пруденс, - подхватила она.
Do you like it?"- Вам нравится мое имя?
"Very much," said Harry.- Очень, - сказал Гарри.
"But hear for a moment how the General beats upon the door.- Но вы послушайте, как генерал колотит в дверь.
He will certainly break it in, and then, in heaven's name, what have I to look for but death?"Он, наверное, выломает ее, и тогда мне не быть живу.
"You put yourself very much about with no occasion," answered Prudence.- Зачем зря расстраиваться? - заявила Пруденс.
"Let your General knock, he will do no more than blister his hands.- А ваш генерал пусть стучит, он только волдырей себе насадит.
Do you think I would keep you here if I were not sure to save you?Неужели я держала бы вас здесь, если б наперед не знала, как вас выручить?
Oh, no, I am a good friend to those that please me!Ну нет, я хороший друг тому, кто мне нравится.
and we have a back door upon another lane.У нас ведь есть черный ход на другую улицу.
But," she added, checking him, for he had got upon his feet immediately on this welcome news, "but I will not show where it is unless you kiss me.Но я вас не проведу к выходу, - прибавила она, ибо Г арри сразу вскочил с места при этом радостном известии, - пока вы меня не поцелуете.
Will you, Harry?"Поцелуете, Гарри?
"That I will," he cried, remembering his gallantry, "not for your back door, but because you are good and pretty."- Конечно, поцелую! - галантно воскликнул он. -И вовсе не ради вашей другой двери, а потому, что вы добрая и хорошенькая.
And he administered two or three cordial salutes, which were returned to him in kind.И он нежно расцеловал ее, и она ответила ему тем же.
Then Prudence led him to the back gate, and put her hand upon the key. "Will you come and see me?" she asked.Затем Пруденс провела его к выходу. - А вы придете еще повидать меня? - спросила она, берясь за ключ.
"I will indeed," said Harry.- Непременно, - ответил Гарри.
"Do not I owe you my life?"- Разве я не обязан вам жизнью?
"And now," she added, opening the door, "run as hard as you can, for I shall let in the General."- А теперь, - сказала она напоследок, открывая дверь, - бегите со всех ног: сейчас я впущу генерала.
Harry scarcely required this advice; fear had him by the forelock; and he addressed himself diligently to flight.Едва ли Гарри нуждался в таком совете: подгоняемый страхом, он без промедления пустился наутек.
A few steps, and he believed he would escape from his trials, and return to Lady Vandeleur in honour and safety.Еще несколько шагов, и его испытания закончатся и он, целый и невредимый, вернется к леди Венделер.
Перейти на страницу:

Все книги серии Новые тысячи и одна ночь: Приключения принца Флоризеля

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука